This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: e. 431 total hits in 29 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (47)
“E:, ele site, si ŋene-je, bagdi-e, bu mo: mo:-tigi tati-e-mu”, {vot opjat’} mo: esi-gi-e-ti.
INTJ soon child you go-IMP live-IMP we.EXC tree-LAT dress-PST-1PL.EXC {here again} tree become-REP-PST-3PL
МЕЖД soon ребенок ты идти-ИМП жить-ИМП we.EXC дерево-LAT платье-ПРОШ-1МН.EXC {здесь снова} дерево become-REP-ПРОШ-3МН
“It’s enough, son, go and live on your own, and we will become trees again”, - and they turned into trees again.
“Хватит, сынок, ты иди, живи себе, а мы опять деревьями станем”, - и опять превратились в деревья.
Sisam Zauli and the hero (29)
uta zoŋi-gi-e-ni ele bude-li-e-ni {uzhe} ele wa:li-e-ni.
that forget-REP=PST-3SG soon die-INCH-PST-3SG {already} fight-PST-3SG
тот забыть-REP=ПРОШ-3ЕД soon умереть-ИНХ-ПРОШ-3ЕД {уже} fight-ПРОШ-3ЕД
The hero remembered about this, when it looked like he was already about to die.
Он вспомнил, когда уже совсем (казалось) вот-вот умрет.
Gamuli and Amuli (11)
{vse ravno} tukti-e-ni, tukti:, zugdi, zugdi-tigi i-e-ni.
{anуway} climb-PST-3SG сlimb.PRES.PTC house house-LAT enter-PST-3SG
{anуway} climb-ПРОШ-3ЕД сlimb.PRES.ПРИЧ дом дом-LAT войти-ПРОШ-3ЕД
She climbed up all the same and saw a house. She entered the house.
Всё равно полезла, лезет и видит: дом, она в дом вошла.
Ginseng hunting (18)
ña ili-e-mu.
again stand:up-PST-1PL.EXC
снова stand:up-ПРОШ-1МН.EXC
We got up again.
Вcтали опять.
The tree with children's souls (8)
ge ute dieli-e-ni.
INTJ that fly-PST-3SG
МЕЖД тот летать-ПРОШ-3ЕД
The shaman flew off.
Летит он.
An old woman and her tiger cub (30)
omo mamaka omo mafasa tu: bagdi-e-ti.
one old:woman one old:man all live-PST-3PL
один старуха один старик весь жить-ПРОШ-3МН
There lived an old man and an old woman.
Жили одна старуха и один старик.
The weasel (17)
{i vot i tak i } bagdi-e-ti.
{well so they} live-PST-3PL
{хорошо так they} жить-ПРОШ-3МН
So they lived.
И вот так они и жили.
The alder tree girl (33)
i:-e-ni.
enter-PST-3SG
войти-ПРОШ-3ЕД
She came inside.
Зашла.
How I tamed a roe cub (9)
igisi:, igisi:, sagdi ede: dexi igisi-e-mu.
raise.PRES.PTC raise.PRES.PTC big become.PST.PTC till raise-PST-1PL.EXC
raise.PRES.ПРИЧ raise.PRES.ПРИЧ большой become.ПРОШ.ПРИЧ till raise-ПРОШ-1МН.EXC
We were bringing it up until it grew big.
Растили, растили, пока он не подрос.
Zabdala, an extraordinary snake (26)
{i vsjo} bagdi-e-ti teteni {wot}.
{and that’s it} live-PST-3PL end {here}
{and тот’s этот} жить-ПРОШ-3МН конец {здесь}
That’s all, that’s how they lived.
И все, так они и жили.