This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: do. 25 total hits in 13 transcripts.
The iron bird and the silver bird (2)
go:-lo=do {chtoby ne vidno bylo}.
far-LOC=FOC {so that nobody could see}
далеко-ЛОК=ФОК {так тот никто could видеть}
Far away, so it cannot be seen.”
Вдалеке, чтобы не видно было.
The fairy and the ten bald spirits (3)
“i-zi wo-u=do?”
what-INST build-PAS=FOC
что-INST строить-ПАС=ФОК
With what would she make a ship?
Чем (корабль) делать?
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ge {nu oni pojavilis’ pered nim}, ei ñaŋga bi-si-ti, go:=do e-si-ti bagdi.
INTJ INTJ they appeared in:front him this little be-PST-3PL long=FOC NEG-PST-3PL live
МЕЖД МЕЖД they appeared in:front him этот маленький быть-ПРОШ-3МН длинный=ФОК НЕГ-ПРОШ-3МН жить
Well, they appeared in front of him, they lived together for a while, they hadn’t lived together for a long time.
Ну, они появились перед ним, немножко прожили с ним, долго не жили.
The oriole grandson (3)
uti kä-la-ni=da sagdi käma bäuñaña ei wokto {vse ravno} mo:=do anči, jeu=de anči uti.
this near-LOC-3SG=FOC big rock smooth.IDEO grass {like} tree=FOC no what=FOC no this
этот near-ЛОК-3ЕД=ФОК большой камень smooth.IDEO grass {любить} дерево=ФОК no что=ФОК no этот
There was a big rock near them, smooth like grass. There were no trees on it, nothing.
Рядом с ними – большая скала, гладкая, как трава, ни деревьев нет на ней, ничего.
The Russian expression всё равно ‘all the same’ here means ‘like’ and is used instead of the Udihe postposition "bede."
An old woman and her tiger cub (1)
ono ja-za mamaka, okto=do anči, jeu=de anči, i:-zi okto-si-ze?
how do-SBJV old:woman medicine=FOC no what=FOC no what-INST medicine-V-SBJV
как делать-СОСЛ старуха medicine=ФОК no что=ФОК no что-INST medicine-ГЛ-СОСЛ
What can the wife do? She doesn’t have any medicine, anything, how can she cure him?
Что жене делать: лекарств нет, ничего нет, чем лечить?
The alder tree girl (4)
“ge, bi sin-ti(gi) teluŋusi-mi si ono=do ŋene-zeŋe-we-i.
INTJ me you-LAT tell-1SG you how=FOC go-FUT-ACC-2SG
МЕЖД me ты-LAT говорить-1ЕД ты как=ФОК идти-ФУТ-АКК-2ЕД
«Well, I’ll tell you how you should walk.
«Ну, я расскажу тебе, как ты пойдешь.
Sisam Zauli and the hero (4)
utadigi xogdo-zi i:-zi-es tokto:-ni kölo-kölo=do.
then long:shaft:knife-INST what-INST=DIS hit.PST-3SG slide-slide.RED.IDEO=FOC
тогда long:shaft:knife-INST что-INST=DIS hit.ПРОШ-3ЕД slide-slide.RED.IDEO=ФОК
Then he hit it with a spear or something else. The iron was very very smooth.
Потом пальмόй рубанул или еще чем-то, железо гладкое-гладкое.
"Xogdo" (пальмá) is a knife-like tool with a long shaft, used for stripping birch bark from a tree, as an ice chisel or as a weapon.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uti mamaka tu: diana-zaŋa-ni sin-tigi, uti mamaka, ono=do b’agi-zeŋe-i.
this old:woman all tell-FUT-3SG you-LAT this old:woman how=FOC find-REP-FUT-2SG
этот старуха весь говорить-ФУТ-3ЕД ты-LAT этот старуха как=ФОК найти-REP-ФУТ-2ЕД
This old woman will tell you everything, she will tell you how to find me.
Эта старуха тебе всё расскажет, скажет, как меня найти.
The tiger for the Udihe people (2)
uta dogdi:, uti ni:-we uti ni: ono=do zi:kpe-si:, ñauŋda-i, uta-wa sä:, ono=gdo ñauŋda-i.
that hear.PRES.PTC this man-ACC this man how=FOC be:angry.PRES.PTC scold-PRES.PTC that-ACC know.PST.PTC how=FOC scold-PRES.PTC
тот слышать.PRES.ПРИЧ этот мужчина-АКК этот мужчина как=ФОК be:angry.PRES.ПРИЧ scold-PRES.ПРИЧ тот-АКК know.ПРОШ.ПРИЧ как=ФОК scold-PRES.ПРИЧ
It can hear the one who is angry, it can hear how people scold it; it knows everything about how they scold it.
Он слышит того, кто сердится, (слышит) как его ругают, всё знает, как его ругают.
The weasel (1)
{poslushala, postojala} uti aziga, ije:-ni, ije:, ge uta-zi uti solö mamaka-zi aŋi-li-e-ni ge tugbu-kce:-ni ge, {a} uti {xot’} solö=do, {xot’} aŋi {ranenyj}=da xaisi maŋga.
{listened stood:for:a.while} this girl enter.PST-3SG enter.PRES.PTC INTJ that-INST this weasel old:woman-INST INDEF-INCH-PST-3SG INTJ pull:out-INTENT.PAS-3SG INTJ {but} this {though} weasel=FOC {though} INDEF {wounded}=FOC yet strong
{listened stood:for:a.пока} этот girl войти.ПРОШ-3ЕД войти.PRES.ПРИЧ МЕЖД тот-INST этот weasel старуха-INST INDEF-ИНХ-ПРОШ-3ЕД МЕЖД pull:out-INTENT.ПАС-3ЕД МЕЖД {но} этот {though} weasel=ФОК {though} INDEF {раненый}=ФОК yet сильный
That girl stood there and heard. She entered and started fighting with that weasel. She wanted to throw it down, but it was strong even though it was wounded.
Вот, она послушала, постояла, эта девушка, и вошла, входит и стала с этой старухой-колонком бороться, хотела его повалить, а он, хоть и раненый, а сильный.