This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: di. 19 total hits in 9 transcripts.
The alder tree girl (6)
i:-je, uke-di ili:, a:zi ise-si:-ni omo mamaka te: gune.
enter-PRES.PTC doorway-DAT-3SG stand.PRES.PTC good-INST look-3SG one old:woman sit.PST.PTC EV
войти-PRES.ПРИЧ doorway-ДАТ-3ЕД стоять.PRES.ПРИЧ хороший-INST смотреть-3ЕД один старуха сидеть.ПРОШ.ПРИЧ EV
She came in and stood next to the entrance. She looked around and saw an old woman sitting.
Вошла и встала у порога, пригляделась, видит, старуха сидит.
An old woman and her tiger cub (4)
ele bude:-li lalien-zi:. xokto-ni=de anči, jeu=de anči, ima:-n'a, omo xeŋe xe:ŋki-ni suŋta-la ima: uti kada-s'a xegie-di-ni bäsa kä-di-ni kada-s'a xegie-di-ni.
soon die.PST-3SG starve.PST.PTC-INST.SS road-3SG=FOC no what=FOC no snow-DIR.PF one knee nearly-3SG deep-ADJ snow this rock-DIM under-DAT-3SG river bank-DAT-3SG rock-DIM under-DAT-3SG
soon умереть.ПРОШ-3ЕД starve.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS road-3ЕД=ФОК no что=ФОК no snow-DIR.ПРФ один knee nearly-3ЕД deep-ПРИЛ snow этот камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД river берег-ДАТ-3ЕД камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД
It was starving; there was no trail, there was nothing there, it started snowing, the snow reached her knees under that rock on the river bank.
Он умирает от голода, дороги нет, ничего нет, снег пошёл, почти по колено снег под этой скалой на берегу реки.
The seven sisters (2)
ge utasi=tene uta-di(gi) susa-li:, [xaisi b’a:-ni ni:-we], xai mamaka-wa b’a:-ti.
INTJ then=CONTR that-ABL again meet.PST-3SG man-ACC also old:woman-ACC meet.PST-3PL
МЕЖД тогда=CONTR тот-АБЛ снова встречать.ПРОШ-3ЕД мужчина-АКК тоже старуха-АКК встречать.ПРОШ-3МН
Then the sisters ran further and met another old woman.
Ну а потом сёстры дальше побежали, и опять встретили ещё одну старушку.
Ginseng hunting (2)
olondo-wo galakta-li-ti uti amuŋkä ila-ni a:de-ini ekin-di-ni.
ginseng-ACC search:for-INCH-3PL this elderberry flower-3SG ripen-3SG time-DAT-3SG
ginseng-АКК search:for-ИНХ-3МН этот elderberry flower-3ЕД ripen-3ЕД время-ДАТ-3ЕД
One starts looking for ginseng when the elderberries get ripe.
Искать женьшень начинают в то время, когда созревают цветки бузины.
Sisam Zauli and the hero (1)
uti xegie-di-ni=tene uta=da ni: mei gäma-ni, gäŋu-gäŋu dige:-ti.
this under-DAT-3SG=CONTR that=FOC man only bone-3SG clean-clean.REP.IDEO eat.PST-3PL
этот под-ДАТ-3ЕД=CONTR тот=ФОК мужчина only кость-3ЕД clean-clean.REP.IDEO есть.ПРОШ-3МН
There were many picked human bones under that tree.
А под ним множество дочиста обглоданных человеческих костей.
The bear, the tiger and the man (1)
eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.
Yegdige in a silk gown (1)
utadigi seure-me merge gune:-ni “ele bi: eme-ini, xaisi {uzhe} dieli-e-ni, xokto agda-di-ni b’a-zaŋa-ni.”
then silk-ADJ hero say.PST-3SG soon be.PRES.PTC come-3SG again {already} fly-PST-3SG way middle-DAT-3SG find-FUT-3SG
тогда silk-ПРИЛ hero сказать.ПРОШ-3ЕД soon быть.PRES.ПРИЧ прийти-3ЕД снова {уже} летать-ПРОШ-3ЕД way середина-ДАТ-3ЕД найти-ФУТ-3ЕД
Then Silky Hero said: «He is coming here, he is flying already. I will meet him halfway.»
Потом Шелковый егдигэ говорит: «Вот он сюда идет, уже летит, на полдороге встречу.»
The fox with ten tails (1)
utasi=tene uti za: igi teu-me-ni toŋdo tokto-ndo, nuan-di-ni gazi-je, uta-digi=tene bu-zeŋe-i sin-du.”
ten=CONTR this ten tail all-ACC-3SG directly cut-SEM this-DAT-3SG bring-IMP then-ABL=CONTR give-FUT-1SG you-DAT
десять=CONTR этот десять tail весь-АКК-3ЕД прямо резать-SEM этот-ДАТ-3ЕД принести-ИМП тогда-АБЛ=CONTR дать-ФУТ-1ЕД ты-ДАТ
And then chop all ten tails off and bring them to my daughter, then I will give her to you.»
А потом отруби сразу все десять хвостов и принеси дочери, вот тогда отдам её тебе.»
A tame roe cub named Wasya (1)
uti bi {koza}-i ŋele-i jaza, bue-ni e-si-ni tati bue-di-ni, susa-wasi: tau-xi, au-xi, tau-xi, au-xi susa-wasi:.
this me {goat}-1SG be:afraid-PRES.PTC of:course it-3SG NEG-PST-3SG get:used:to it-DAT-3SG run-DIST.PRES.PTC there-LAT here-LAT there-LAT here-LAT run-DIST.PRES.PTC
этот me {goat}-1ЕД be:afraid-PRES.ПРИЧ конечно этот-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД get:used:to этот-ДАТ-3ЕД бежать-DIST.PRES.ПРИЧ там-LAT здесь-LAT там-LAT здесь-LAT бежать-DIST.PRES.ПРИЧ
Our roe got frightened, it wasn't used to it. It was running here and there.
Наша косуля испугалась, конечно, она не привыкла, бегала туда-сюда.