Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dele. 8 total hits in 6 transcripts.
My newborn son's death (1)
... ute dian'a=dele bud'e bata-ŋi:.
this say.PF=FOC die.PF boy-AL.1SG
этот сказать.ПРФ=ФОК умереть.ПРФ boy-AL.1ЕД
When I said that, my boy died.
Cказала, и умер мой мальчик.
Sisam Zauli and the hero (2)
tada-ni=dele piktige ŋen’e, xai zokpo-ni culi=de.
arrow-3SG=FOC right go.PF too throat-3SG directly=FOC
стрела-3ЕД=ФОК right идти.ПРФ тоже горло-3ЕД прямо=ФОК
The arrow had struck it exactly, straight into the throat.
Стрела точно прошла, прямо в горло.
The flower wife (2)
i-digi=dele eme:-mе-ni e-i sa.
where-ABL=FOC come.PST.PTC-ACC-3SG NEG-PRES.PTC know
где-АБЛ=ФОК прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ know
He didn’t know where she came from.
Откуда пришла, не знает.
Yegdige in a silk gown (1)
ute bi-mie, tu: bi:, tu: bi:, bueti [bueti] i-ni=dele bueti {rodnja}-na-ni eme-kte:-ti.
that be-INF all be.PRES.HAB all be.PRES.HAB they they relative-3SG=FOC they {relatives}-PL-3SG come-DIST.PST-3PL
тот быть-INF весь быть.PRES.ХАБ весь быть.PRES.ХАБ they they relative-3ЕД=ФОК they {relatives}-МН-3ЕД прийти-DIST.ПРОШ-3МН
Some time passed and their relatives visited them: the old man and the old woman Kanda.
Прошло время, и вот к ним приехала родня: старуха и старик Канда.
The fox with ten tails (1)
galakta-ne-i=dele sulei [sulei] xokto-ni köloñöñö xuli:-ti, uta-wa b’a:-ni uta-la.
seek-DIR-PRES.PTC=FOC fox track-3SG trodden.IDEO walk-3PL that-ACC find.PST-3SG that-LOC
искать-DIR-PRES.ПРИЧ=ФОК лиса track-3ЕД trodden.IDEO идти-3МН тот-АКК найти.ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК
He went to look for the fox and saw the fox’s footsteps on a narrow path. He found them there.
Пошел искать, видит лисьи следы узенькой дорожкой идут, нашел их там.
The seven sisters (1)
ute bagdi-e-ti, uti mamasa teu bagdi:, ei=dele bagdi-e-ti bie=de, site-ne-fi b'a:-mi=de.
then live-PST-3PL this wife all live.PRES.PTC now=FOC live-PST-3PL be.PRES.PTC child-PL-ACC.REFL.PL give:birth-INF=FOC
тогда жить-ПРОШ-3МН этот жена весь жить.PRES.ПРИЧ сейчас=ФОК жить-ПРОШ-3МН быть.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-АКК.РЕФЛ.МН give:birth-INF=ФОК
So they lived with their wives, and they still live, they had children.
Так и жили, и их жёны жили, и до сих пор живут, родив себе детей.