This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: be. 60 total hits in 21 transcripts.
The tiger for the Udihe people (10)
ute-be bie.
this-like be.PRES.HAB
этот-любить быть.PRES.ХАБ
That’s how it is.
Это так.
How I tamed a roe cub (2)
ute-be tu: bi-si: ...
this-like all be-PST
этот-любить весь быть-ПРОШ
That's how it was.
Вот так было.
The oriole grandson (4)
ute-be nixe: bi-si-ni.
this-like do.PST.PTC be-PST-3SG
этот-любить делать.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРОШ-3ЕД
So it was.
Вот так было.
Gamuli and Amuli (1)
uti diana-ini "aja, ono-be bi:-ni".
this say-3SG good how-like be-3SG
этот сказать-3ЕД хороший как-любить быть-3ЕД
She said: "That’s good, that’s how it is! What a skilful master!"
Она говорит: "Хорошо, вот оно как! какая мастерица!"
Running barefoot in winter (1)
ñaula bi-mi jaza ute-be tukä-wasi:-ti.
child be-INF of:course this-like run-DIV-3PL
ребенок быть-INF конечно этот-любить бежать-DIV-3МН
Of course in my childhood everybody was running like that here and there.
В детстве, конечно, все так туда-сюда и бегали.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
I:-digi ŋeiŋei Eme:-ni ŋeiŋei E-be-fi ŋeiŋei ni:?
what-ABL INTJ come.PST-3SG this-like-ADJ INTJ man
что-АБЛ МЕЖД прийти.ПРОШ-3ЕД этот-любить-ПРИЛ МЕЖД мужчина
Where did he come from?
Откуда он такой пришел?
The alder tree girl (3)
e-be neki-gi-si:-ni.
this-like spring-REP-IMPF-3SG
этот-любить spring-REP-ИМПФ-3ЕД
Then the spring came.
Так наступила весна.
Sisam Zauli and the hero (9)
ute=be diane:-ni “ei go:-lo ali i:n-ze.”
this=like say.PST-3SG this far-ADJ when come-SBJV
этот=любить сказать.ПРОШ-3ЕД этот далеко-ПРИЛ когда прийти-СОСЛ
So it said: «It will take a long time for him to come here, it's so far away!»
Так говорит: «Когда ещё он придет, так далеко!»
The flower wife (2)
uta-du uti [mamaka] mamaka teluŋusi-e-ni “ute-be nixe-je, gune, ute-be e-zeŋe-i b’a-gi, bei-xi.”
this-DAT this old:woman tell-PST-3SG that-like do-IMP say that-like NEG-FUT-2SG find-REP find-2SG you
этот-ДАТ этот старуха говорить-ПРОШ-3ЕД тот-любить делать-ИМП сказать тот-любить НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP найти-2ЕД ты
But that old woman told him: «Do this and that, otherwise you won’t find her.»
Ему та старушка сказала: «Сделай так, говорит, (а то) не найдешь.»
The seven sisters (4)
e-be xauntasi:-ni, abu gune-ini, ono gune:-ni bue we-ŋn'e?
this-like ask-3SG grandfather.VOC say-3SG how say.PST-3SG how say.PST-3SG she kill-DIR.PF
этот-любить спросить-3ЕД дед.ВОК сказать-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД she убить-DIR.ПРФ
That old man was talking, asking, how could he tell them to kill her?
Он, этот дедушка, спрашивает, говорит; (забыла) как же он сказал её убить?