This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ŋi. 74 total hits in 21 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
uta tiŋda-ŋi-li.
that let:go-REP-3SG
тот let:go-REP-3ЕД
Then the snake let him go.
Тогда змея отпустила.
Running barefoot in winter (4)
«uta eme-u bede tukä-ŋi-zeŋe-u, säta tukä-ŋi-zeŋe-u.”
then come.PST-1PL.EXC like run-DIR-FUT-1PL.EXC fast run-DIR-FUT-1PL.EXC
тогда прийти.ПРОШ-1МН.EXC любить бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC быстрый бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC
«We will run back in the same way as we came here, we will run fast.»
«Как сюда пришли, так и обратно побежим, быстро побежим.»
The weasel (8)
{vot} uta-digi {ischezla ona opjat’} solö-ŋi-ni.
{well} then {she disappeared again} weasel-AL-3SG
{хорошо} тогда {she disappeared снова} weasel-AL-3ЕД
After that the weasel disappeared again.
После этого колонок опять исчез.
The fairy and the ten bald spirits (1)
“a:, bi {uzhe} sagda-ŋi-e-mi sagda-ŋi-e-mi {govo(rit)}, e-zi-u wa:.
INTJ me {already} get:old-DIR-PST-1SG get:old-DIR-PST-1SG {says} NEG-IMP-PL kill
МЕЖД me {уже} get:old-DIR-ПРОШ-1ЕД get:old-DIR-ПРОШ-1ЕД {says} НЕГ-ИМП-МН убить
«I've already grown old, don't kill that girl.
«Я уже старая стала, - говорит, - не убивайте девушку.
When Yegdige ate an evil spirit (4)
Bagdi:, bagdi:, bagdi-mi, ge mamaka-ŋi-ni ge:nzi odo:-ni.
live.PRES.PTC live.PRES.PTC live-INF INTJ old:woman-AL-3SG badly become.PST-3SG
жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить-INF МЕЖД старуха-AL-3ЕД плохой become.ПРОШ-3ЕД
They lived and the wife got pregnant.
Жили, жили, жена забеременела.
The flower wife (2)
uti [uta-wa] uta-wa zawa-je, timana-ŋi ŋene.”
this [that-ACC] that-ACC take-IMP tomorrow go.IMP
этот [тот-АКК] тот-АКК взять-ИМП завтра идти.ИМП
Take that flower, go tomorrow.
Его и бери, иди завтра.
The alder tree girl (10)
belie emuse bagdi:, omo aziga-ŋi-ni ic’a bi-si-ni.
fairy alone live.PRES.PTC one girl-AL-3SG little be-PST-3SG
fairy alone жить.PRES.ПРИЧ один girl-AL-3ЕД маленький быть-ПРОШ-3ЕД
The fairy lived on her own but she had a little girl.
Бэле жила одна, и у неё была маленькая девочка.
A hunting trip (6)
eje-ŋi-gi’e-u, eje-ŋi-gi’e-u, wowka xai ŋua-ini; “wowka, si wowa, te:gi-je, {mama panty} wa:-mi, ise-ne {panty} ga: [ga:] ila di:-xi ga:”.
go:downstream-DIR-REP.PF-1PL.EXC go:downstream-DIR-REP.PF-1PL.EXC PN still sleep-3SG PN you PN get:up-IMP {mother antlers} kill-INF see-DIR.IMP {antlers} branch branch three four-PROPR branch
go:downstream-DIR-REP.ПРФ-1МН.EXC go:downstream-DIR-REP.ПРФ-1МН.EXC С:ИМЯ все:еще спать-3ЕД С:ИМЯ ты С:ИМЯ get:up-ИМП {мать antlers} убить-INF видеть-DIR.ИМП {antlers} branch branch три четыре-ПРОПР branch
We moved downstream, and Vovka was still sleeping. «Vovka, get up, mother got some young deer antlers, have a look how many branches – three or four.
Обратно по реке спустились, а Вовка ещё спит; «Вовка, ты, Вова, вставай, мама панты добыла, иди смотри, сколько “веток” - три или четыре.
The iron bird and the silver bird (11)
mamaka-ŋi-we-ni {tozhe} te:-wene:-ni.
old:woman-AL-ACC-3SG {also} sit-CAUS.PST-3SG
старуха-AL-АКК-3ЕД {тоже} сидеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД
11) It also seated the old woman.
Старуху тоже посадила.
My newborn son's death (2)
{vot i} uti sama zawa:-ni {naverno} wa:-ni bata-ŋi-we-i.
{well and} this shaman take.PST-3SG {possibly} kill.PST-3SG boy-AL-ACC-1SG
{хорошо and} этот шаман взять.ПРОШ-3ЕД {possibly} убить.ПРОШ-3ЕД boy-AL-АКК-1ЕД
It’s probably that shaman woman, she took my boy and killed him.
Вот, наверное, та шаманка забрала, убила моего мальчика.