This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: du. 105 total hits in 26 transcripts.
The oriole grandson (5)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
The moose and the frog (1)
Emuse bi:-ni namu kä-du-ni, seuni: safani:.
alone be-3SG sea near-DAT-3SG terribly get.bored
alone быть-3ЕД море near-ДАТ-3ЕД terribly получить.bored
He lived on his own on the shore of the sea, he was very bored.
Живёт он один на берегу моря, ужасно ему скучно.
The fox with ten tails (3)
si a(ja)la-mi nua min-du bu-je uti aŋi xatala-ŋi:.”
you please-INF she me-DAT give-IMP this INDEF girl-AL.ACC.REFL
ты нравиться-INF she me-ДАТ дать-ИМП этот INDEF girl-AL.АКК.РЕФЛ
If you agree, give me your daughter.»
Eсли ты согласен, отдай мне свою дочь.»
The fox wife (1)
ila neŋi-ni sin-du bu-zeŋe-i bi.
three day-3SG you-DAT give-FUT-1SG me
три день-3ЕД ты-ДАТ дать-ФУТ-1ЕД me
I am giving you three days.
Я дам тебе три дня.
Sisam Zauli and the hero (5)
uta-du ñuxan-a-mi ŋua-ili.
that-DAT get:in-0-INF sleep-3SG
тот-ДАТ get:in-0-INF спать-3ЕД
He got there and fell asleep.
Залез туда и заснул.
The tiger for the Udihe people (4)
ge:-le gegbi-si:-ti kuti mun-du uti.
bad-ADJ name-PF.CVB-3PL tiger we.EXC-DAT this
плохой-ПРИЛ name-ПРФ.КОНВ-3МН tiger we.EXC-ДАТ этот
We think that it’s bad to call it ‘tiger’ (‘kuti’ in Udihe).
У нас считается, что тигром (по-удэгейски кути) его плохо называть.
When Yegdige ate an evil spirit (8)
“Zali-du bi-se tembiebiebie tembiebiebie, eni-ti-e, ge:ne uta-la.”
barn-DAT be-PF INTJ INTJ mother-3PL-VOC fetch that-LOC
barn-ДАТ быть-ПРФ МЕЖД МЕЖД мать-3МН-ВОК принести тот-ЛОК
“Mother, there were trousers in the shed, take them.”
“Мать, тембебебе, в амбаре были штаны, возьми их, тембебебе”.
An old woman and her tiger cub (3)
mafasa maŋmu-ziga xai sa:-du, teu sa-iti uta-wa ceze bi-si-ni, ceze, xai sa-i.
old:man Nanai-PL too know.PST.PTC-3PL all know-3SG that-ACC true be-PST-3SG true too know-PRES.PTC
старик Nanai-МН тоже know.ПРОШ.ПРИЧ-3МН весь know-3ЕД тот-АКК настоящий быть-ПРОШ-3ЕД настоящий тоже know-PRES.ПРИЧ
The old Nanais also know that, everybody knows that it’s true, they know too.
Старики нанайцы тоже это знают, все знают, что это правда, правда, они тоже знают.
The seven sisters (6)
xe:tisi: “mama, mun-du dau-ŋku ana-ja bu dau-le-u, muna-wa amba a:-ini, xeli susa-u bu.”
shout.PRES.PTC grandmother we.EXC-DAT cross.N push-IMP we.EXC cross-PURP-1PL.EXC we.EXC-ACC evil:spirit chase-3SG quickly escape-1PL.EXC we.EXC
кричать.PRES.ПРИЧ бабушка we.EXC-ДАТ cross.N push-ИМП we.EXC cross-ПУРП-1МН.EXC we.EXC-АКК evil:spirit chase-3ЕД быстро escape-1МН.EXC we.EXC
The sisters shouted: “Grandmother, push out the boat for us to cross the river.”
Сёстры кричат: " Бабушка, столкни переправу (лодку), чтобы нам переправиться.
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
ute-bede teluŋu-iti udie-ziga saŋta-na-ti ute teluŋu-du bi-se mun-tugi.
this-like tell-3PL udihe-PL elder-PL-3PL that tell-PL be-PF we.EXC-LAT
этот-любить говорить-3МН udihe-МН elder-МН-3МН тот говорить-МН быть-ПРФ we.EXC-LAT
That’s what the old Udihe told us.
Так нам рассказывали старики удэгейцы.