Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: en. 12 total hits in 10 transcripts.
The bear hunt (1)
isesi-en-zi: soŋgo dili-ni soŋgo dau-ini.
look-PST.PTC-INST.SS bear cross-3SG
смотреть-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS bear cross-3ЕД
He looked: “It’s a bear head. A bear is crossing the river.”
Он посмотрел: "Голова медведя, медведь переплывает."
(1)
isesi-en-zi: soŋgo dili-ni soŋgo dau-ini.
look-PST.PTC-INST.SS bear cross-3SG
смотреть-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS bear cross-3ЕД
He looked: “It’s a bear head. A bear is crossing the river.”
Он посмотрел: "Голова медведя, медведь переплывает."
The oriole grandson (2)
uta dieli-en-zi: soŋu-i po:li-mi=de.
then fly-PF.CVB-INST.SS cry-PRES.PTC roll:over-INF=FOC
тогда летать-ПРФ.КОНВ-INST.SS плакать-PRES.ПРИЧ roll:over-INF=ФОК
When they flew away she started rolling on the ground in tears.
Когда они улетели, она вся в слезах стала кататься по земле.
The alder tree girl (2)
emusi-en-zi: ti emne neŋi-ni ge soŋo-li-e-ni.
rock-PST.PTC-INST.SS this once day-3SG cry-INCH-PST-3SG
камень-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS этот однажды день-3ЕД плакать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
Once she was rocking it and heard: the baby cried.
Качает она, и однажды слышит – он заплакал.
Yegdige in a silk gown (1)
tiŋme-gi-en-zi: ŋene:-ni dü-ixi, xai puzi, bä su: gakpe-ini puzi.
fall-REP-PST.PTC-INST.SS go.PST-3SG inside-LAT too beauty moon sun rise-3SG beauty
fall-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS идти.ПРОШ-3ЕД inside-LAT тоже beauty луна солнце rise-3ЕД beauty
He fell down and entered the house. There was a fairy-girl there, as beautiful as the mood and the sunrise.
Упал и в дом зашел, а там – девушка-пудзи, прекрасная, как луна и восход солнца.
The flower wife (1)
ute zugti tukä-ma-gi-en-zi: [zugti tukä-ma-gi-en-zi:] site-i a:-zi dalu-si-e-k [e-lege-ni] e-lege-ni.
that home run-V-REP-PST.PTC-INST.SS child-REFL good-INST feed-IMPF-PST-EXPR [NEG-PURP-3SG] NEG-PURP-3SG
тот home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS ребенок-РЕФЛ хороший-INST кормить-ИМПФ-ПРОШ-EXPR [НЕГ-ПУРП-3ЕД] НЕГ-ПУРП-3ЕД
He came home running, fed his son well so that he wouldn’t cry.
Домой прибежал, сына хорошенько накормил, чтобы тот не плакал.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Aha wagi-en-zi ge {poblagodaril} uti wali-we, dieli-gi-e-ni zug-tigi, ŋeni-e-ni zug-tigi.
INTJ thank-PST.PTC-INST INTJ thanked that raven-ACC fly-REP-PST-3SG house-LAT go-PST-3SG house-LAT
МЕЖД thank-ПРОШ.ПРИЧ-INST МЕЖД thanked тот raven-АКК летать-REP-ПРОШ-3ЕД дом-LAT идти-ПРОШ-3ЕД дом-LAT
He thanked the raven, it flew back and the hero went home.
Поблагодарил ворона, тот полетел к себе домой, и егдиге пошел домой.
An old woman and her tiger cub (1)
ute bi-mie, {tigra} eme-gi:-li zugdi düi-xi-ni, {tigra} eme-gi-en-zi:, dili e-bede: aŋi bue-tigi-ni zoko:-ni dili.
then be-INF {tiger} come-REP-3SG house in-LAT-3SG {tiger} come-REP-PST.PTC-INST.SS head this-like INDEF she-LAT-3SG push.PST-3SG head
тогда быть-INF {tiger} прийти-REP-3ЕД дом в-LAT-3ЕД {tiger} прийти-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS голова этот-любить INDEF she-LAT-3ЕД push.ПРОШ-3ЕД голова
After some time the tiger entered the house and pushed her with its head like that.
Через некоторое время тигр пришёл в дом, вошёл и головой её вот так толкает.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
[uti] {uzhe} eme-gi-e-ni, eme-gi-en-zi: aja ba:-la galakt’a, amä-ixi zule-ixi tukä-wasi-e-ni, ige ede:-ni.
{already} come-REP-PST-3SG come-REP-PST.PTC-INST.SS good place-LOC look:for.PF back-LAT forth-LAT run-DIV-PST-3SG village appear-PST-3SG
{уже} прийти-REP-ПРОШ-3ЕД прийти-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS хороший место-ЛОК look:for.ПРФ назад-LAT вперед-LAT бежать-DIV-ПРОШ-3ЕД village появиться-ПРОШ-3ЕД
They returned already. When they returned, they started looking for a good place. The husband started running here and there and that’s how a village appeared.
Уже вернулись они, а как вернулись, стали искать хорошее место, стал он (муж) бегать туда-сюда, и появилась деревня.
Ginseng hunting (1)
damisi-mi metu-en-zi: dian’a “ge, ge, ili-gi-ze-fi olondo-mo-lo-fi”, te:-mi deunce-mi=de go:-go: te:-si-fi.
smoke-INF finish-PST.PTC-INST.SS say.PF INTJ INTJ stand:up-REP-SBJV-1PL ginseng-DIR-PURP-SS.PL sit-INF get:rest-INF=FOC long-long sit-IMPF-1PL
smoke-INF закончить-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS сказать.ПРФ МЕЖД МЕЖД stand:up-REP-СОСЛ-1МН ginseng-DIR-ПУРП-SS.МН сидеть-INF get:rest-INF=ФОК длинный-длинный сидеть-ИМПФ-1МН
Having finished smoking, Ilya said: “Well, let’s get up and go look for ginseng, we’ve had a rest, we were sitting for a long time.”
Кончив курить, говорит: «Ну, давайте вставать, пошли женьшень искать, отдохнули, долго сидели.»