Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: exc. 104 total hits in 16 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (2)
“xai b’a-gi-zeŋe-u” guŋ-ki-ti.
anyway get-REP-FUT-1PL.EXC say-PST-3PL
anyway получить-REP-ФУТ-1МН.EXC сказать-ПРОШ-3МН
«We will catch her anyway,» - they said.
«Все равно поймаем,» - говорят.
The fox wife (1)
“ge, mamasala-i {govorit} mafala-je [bi] bu neŋun-tigi-u.”
INTJ marry-IMP {says} marry-IMP we.EXC younger:sibling-LAT-1PL.EXC
МЕЖД жениться-ИМП {says} жениться-ИМП we.EXC младший:брат:или:сестра-LAT-1МН.EXC
«Marry our younger brother.»
«[Женись], выходи замуж за нашего младшего брата.»
The iron bird and the silver bird (1)
te-i te:-mi sina e-u zawa-na.
sit-PRES.PTC sit-IMPF backpack NEG-2PL.EXC take-DIR
сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-ИМПФ backpack НЕГ-2МН.EXC взять-DIR
«You are sitting without moving and are not coming to take my back carrier ».
«Сиднем сидите, понягу не идёте забирать».
When Yegdige ate an evil spirit (1)
“E:, ele site, si ŋene-je, bagdi-e, bu mo: mo:-tigi tati-e-mu”, {vot opjat’} mo: esi-gi-e-ti.
INTJ soon child you go-IMP live-IMP we.EXC tree-LAT dress-PST-1PL.EXC {here again} tree become-REP-PST-3PL
МЕЖД soon ребенок ты идти-ИМП жить-ИМП we.EXC дерево-LAT платье-ПРОШ-1МН.EXC {здесь снова} дерево become-REP-ПРОШ-3МН
“It’s enough, son, go and live on your own, and we will become trees again”, - and they turned into trees again.
“Хватит, сынок, ты иди, живи себе, а мы опять деревьями станем”, - и опять превратились в деревья.
My newborn son's death (1)
soŋo-i, soŋo-i, uta bi:, uti aŋi-we shura-wa {uborschitsa}-wa kaia:-mu men-tigi.
cry-PRES.PTC cry-PRES.PTC that be.PRES.PTC this INDEF-ACC PN-ACC {janitor}-ACC call.PST-1PL.EXC REFL-LAT
плакать-PRES.ПРИЧ плакать-PRES.ПРИЧ тот быть.PRES.ПРИЧ этот INDEF-АКК С:ИМЯ-АКК {janitor}-АКК звать.ПРОШ-1МН.EXC РЕФЛ-LAT
He cried and we called the cleaner Shura.
Он плачет, a мы потом эту, как её, Шуру, уборщицу позвали к себе.
Sisam Zauli and the hero (1)
ei mäwa ije belie aŋi merge mäwa-ni ele ogou-ini, tuge diga-u-zaŋa nixe-mu, xebukte-mi a-wa j’eu-j’eu b’a-li-ni, ele ogou-ini.”
this heart fairy INDEF hero heart-3SG nearly dry:out-3SG quickly eat-PAS-FUT.PTC do-1PL.EXC carry-INF that-ACC what-what place-PROL-3SG nearly dry:out-3SG
этот сердце fairy INDEF hero сердце-3ЕД nearly dry:out-3ЕД быстро есть-ПАС-ФУТ.ПРИЧ делать-1МН.EXC нести-INF тот-АКК что-что место-ПРОЛ-3ЕД nearly dry:out-3ЕД
The hero's heart almost dried out, we should have eaten it earlier, we carried it to different places, it has dried out completely.»
Cердце мергэ почти высохло, раньше надо было съесть, носили его по разным местам, совсем высохло.»