Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: cvb. 170 total hits in 28 transcripts.
The oriole grandson (4)
uti timanaŋi dogbo ŋu’a-si: ña ŋene-i, dogbo ŋu’a-si: eni ŋene:-ni.
this tomorrow night sleep.PF-PF.CVB.SS again go.PRES.PTC night sleep.PF-PF.CVB.SS mother go.PST-3SG
этот завтра ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти.PRES.ПРИЧ ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS мать идти.ПРОШ-3ЕД
She spent the night and went there again in the morning.
Ночью поспала и наутро опять пошла.
Eni ‘mother’ is used here instead of mama 'old woman.'
A tame roe cub named Wasya (4)
uti [igi:] bi igi:-si-ni, bugdi buktali-e-me-ni xai {gipsa} ned’e-si: {gipsa}, waläsi:, xai a:si:-gi-weŋ-ki-ni bi-si:, a:si-gi-e-ni bi-si:.
this me raise-PF.CVB-3SG leg break-PST.PTC-ACC-3SG also {cast} put.PF-PF.CVB.SS nurse.PRES.PTC also recover-REP-CAUS-PST-3SG be-PF.CVB recover-REP-PST-3SG be-PF.CVB
этот me raise-ПРФ.КОНВ-3ЕД нога break-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД тоже {cast} положить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS nurse.PRES.ПРИЧ тоже recover-REP-CAUS-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ.КОНВ recover-REP-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ.КОНВ
When I was bringing it up, it broke its leg. I put a bandage on its leg, was nursing it, cured it and it recovered.
Когда я её растила, она ногу сломала, я ей гипс поставила, нянчила, вылечила, она поправилась.
Yegdige in a silk gown (8)
ñientile-si: jä-i=de ñientile-si: {srazu} e-be tiŋme-zeŋe-ni {vse}.”
open-PF.CVB.2SG eyes-REFL=FOC open-PF.CVB.2SG {at:once} this-like fall-FUT-3SG {that’s:all}
открыть-ПРФ.КОНВ.2ЕД eyes-РЕФЛ=ФОК открыть-ПРФ.КОНВ.2ЕД {at:once} этот-любить fall-ФУТ-3ЕД {тот’s:all}
If you open your eyes, you will fall and that’s the end.»
Если глаза откроешь, сразу упадешь, и все.»
When Yegdige ate an evil spirit (17)
Dukteme:-ni eje:-si:, dukteme, dukteme.
ski.PST-3SG go:downstream-PF.CVB.SS ski ski
ski.ПРОШ-3ЕД go:downstream-ПРФ.КОНВ.SS ski ski
So he was running on his skis and singing:
Так он бежал на лыжах, бежал, бежал и пел:
The alder tree girl (13)
uta xebu-ne ŋene:-ni.
that take:with-PF.CVB.SS go.PST-3SG
тот take:with-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-3ЕД
She took them and left.
Она взяла их и пошла.
The fox with ten tails (3)
te:, c’ai-le isesi:, isesi-si-ni, za: igi.
sit.PST.PTC far-LOC look.PRES.PTC look-PF.CVB-3SG ten tail
сидеть.ПРОШ.ПРИЧ далеко-ЛОК смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД десять tail
He was sitting looking from afar, he saw: it had ten tails.
Он сидит, смотрит издали, смотрит, видит – десять хвостов.
Sisam Zauli and the hero (12)
si=de amba zawa-si: lä amba mei bi:” {govorit}.
you=FOC evil:spirit take.PF-PF.CVB.SS very:much evil:spirit totally be.2SG {says}
ты=ФОК evil:spirit взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS very:much evil:spirit полностью быть.2ЕД {says}
An evil spirit took you and you became an evil spirit yourself, » - so he said.
Тобой овладел злой дух, и ты сам стал злым духом,» - говорит.
The tree with children's souls (7)
uta xauntasi'e-si: uta si zawa-zaŋa-i uta-la, uta-la ŋene-si:.
that ask-PF-PF.CVB.SS that you take-FUT-2SG that-LOC that-LOC go.PF-PF.CVB.SS
тот спросить-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот ты взять-ФУТ-2ЕД тот-ЛОК тот-ЛОК идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
When you ask her where you should take it, go there.
Когда ты ее спросишь, где тебе взять, туда и иди.
An old woman and her tiger cub (10)
bi bud'e-isi-ne ni: aja-si-zeŋe-ni min-a-wa, si ŋen'e-isi:?"
me die-PF.CVB-3SG who good-IMPF-FUT-3SG me-0-ACC you go.PF-PF.CVB.2SG
me умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД кто хороший-ИМПФ-ФУТ-3ЕД me-0-АКК ты идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД
Who will bury me when I die if you leave?”
Когда я умру, кто меня похоронит, если ты уйдёшь?"
Ginseng hunting (6)
ute-be aja ete-ŋie, olondo-wo zawa-si-mi, xaisi ikte-ni xuta-m bie, ono e-si-ni ise uta-wa?
this-like good look-IMPF.CVB ginseng-ACC take.PF-PF.CVB.SS also seeds-3SG red-ADJ be.PRES.HAB how NEG-PST-3SG see that-ACC
этот-любить хороший смотреть-ИМПФ.КОНВ ginseng-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тоже seeds-3ЕД красный-ПРИЛ быть.PRES.ХАБ как НЕГ-ПРОШ-3ЕД видеть тот-АКК
He looked properly. He was holding ginseng, even its red seeds were seen, how could he not have noticed them?
Он посмотрел хорошенько, женьшень держит, даже семена красные видны, как их он не увидел?