Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: cvb. 170 total hits in 28 transcripts.
The tiger for the Udihe people (10)
ge:-le gegbi-si:-ti kuti mun-du uti.
bad-ADJ name-PF.CVB-3PL tiger we.EXC-DAT this
плохой-ПРИЛ name-ПРФ.КОНВ-3МН tiger we.EXC-ДАТ этот
We think that it’s bad to call it ‘tiger’ (‘kuti’ in Udihe).
У нас считается, что тигром (по-удэгейски кути) его плохо называть.
The seven sisters (11)
“su uta-wa zaw’a-si:, uta zaw’a-si:, xai:, xai:-mi=tene wa-zeŋe-u gune:-ni uti amba-wa.”
you that-ACC take.PF-PF.CVB.SS that take.PF-PF.CVB.SS break.IMP break-INF=CONTR kill-FUT-2PL say.PST-3SG this evil:spirit-ACC
ты тот-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS break.ИМП break-INF=CONTR убить-ФУТ-2МН сказать.ПРОШ-3ЕД этот evil:spirit-АКК
“Take this egg and break it, when you break it, you will kill that evil spirit.”
"Вы яйцо там возьмите и разбейте, а разбив, убьёте, говорит, этого злого духа."
A hunting trip (10)
"wowa dieli-m aŋi {lodka} metu-o-si: ."
PN ? INDEF {boat} stop-PST-PF.CVB.SS
С:ИМЯ ? INDEF {boat} остановиться-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS
«Vova, move ashore. Stop the boat.»
«Вова, к берегу. Останови лодку.»
The moose and the frog (1)
sagdi-ni-de ogbö ele budei-si-ni, {a} e:xi xegi-xi xetigeŋ-ki-ni.
big moose die-PF.CVB-3SG {and} frog down-LAT jump-PST-3SG
большой moose умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {and} frog down-LAT прыгать-ПРОШ-3ЕД
The large Moose died and the Frog jumped down from his forehead and said:
Большой Лось умер, а лягушка спрыгнула с его лба и говорит:
Zabdala, an extraordinary snake (12)
utebe dian'a-isi: utebe do:=ko go:=ko go: bi-se-si: ute diana-i, site-ni soŋo-li-li dogbo ineŋi tu: soŋo-i.
this:like say.PF-PF.CVB.SS this:like near=INDEF far=INDEF far be-PF-PF.CVB.SS that say-PRES.PTC child-3SG cry-INCH-3SG night day all:the:time cry-PRES.PTC
this:like сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS this:like near=INDEF далеко=INDEF далеко быть-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот сказать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД плакать-ИНХ-3ЕД ночь день all:the:time плакать-PRES.ПРИЧ
After a while her son started crying, he cried day and night.
Долго ли, коротко ли, её сын стал плакать, день и ночь все плачет.
"Do:ko" is a recurring slip of the tongue (instead of "da:-ka" 'near').
The flower wife (5)
timese ñoxo ise-ne-si:, {vot} ei gune, uta-digi lä ilakta-ŋi-zeŋe-ni.”
tomorrow early see-DIR-PF.CVB.SS {here} this say.IMP then much appear-DIR-FUT-3SG
завтра рано видеть-DIR-ПРФ.КОНВ.SS {здесь} этот сказать.ИМП тогда много появиться-DIR-ФУТ-3ЕД
When you go to see tomorrow say “here she is”, and he will appear.»
Когда завтра с утра пойдешь смотреть, «Вот эта,» - скажи, тогда она вся появится.»
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (5)
emuge-le bai-gi-li soktou-lege-mi sigi: wagisi-ge-si:.
cradle-LOC put- spread-PURP-SS shave.PRES.PTC dry-PF-PF.CVB.SS
cradle-ЛОК положить- spread-ПУРП-SS shave.PRES.ПРИЧ dry-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
In order to dry them and put in the cradle.
Чтобы в колыбельку подстелить, высушив стружки.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uta zawa’-si: ŋene-i, ŋene-i.
that take.PF-PF.CVB.SS go-PRES.PTC go-PRES.PTC
тот взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
She took it and went further.
Взяла она и дальше пошла.
The iron bird and the silver bird (7)
a, sine-i wontile-ne, wontile, zug-tigi i:-gi-e-ni.
INTJ backpack.ACC.REFL throw-PF.CVB.SS house-LAT enter-REFL-PST-3SG
МЕЖД backpack.АКК.РЕФЛ бросать-ПРФ.КОНВ.SS дом-LAT войти-РЕФЛ-ПРОШ-3ЕД
He threw down his back carrier and entered the house.
Бросил он свою понягу, вошел в дом.
My newborn son's death (3)
ge bi ñ’aula bi-ŋie-i site b’a-si-ni, b’ata-zi ge:nzi ede:-mi.
INTJ me young be-IMPF.CVB-1SG child get-IMPF-3SG boy-INST pregnant become.PST-1SG
МЕЖД me молодой быть-ИМПФ.КОНВ-1ЕД ребенок получить-ИМПФ-3ЕД boy-INST pregnant become.ПРОШ-1ЕД
Well, when I was young I had a boy, I got pregnant with a boy.
Ну, когда я была молодая, я родила сына, забеременела мальчиком.