Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: adj. 115 total hits in 21 transcripts.
The weasel (1)
uti ni:nta-ma site-ni uta-wa mamasal’a minti belie-ŋi-zi-fi.
this man-ADJ child that-ACC marry.PF we belie-AL-INST-1PL
этот мужчина-ПРИЛ ребенок тот-АКК жениться.ПРФ we belie-AL-INST-1МН
The old woman’s son married that girl.
Этот сын (старухи-колонка) женился на нашей девушке.
Gamuli and Amuli (5)
guline: uti mamaka ñaŋkude-ni=de, [dei] bue-ni sugzä-ma suzami tu: sousu-da:-ni sigi-we.
leave.PST.PTC this old:woman scold.PST-3SG=FOC she-3SG fish:skin-ADJ all birdcherry:shavings-ACC
оставить.ПРОШ.ПРИЧ этот старуха scold.ПРОШ-3ЕД=ФОК she-3ЕД fish:skin-ПРИЛ весь birdcherry:shavings-АКК
She left, and the old woman scolded her: "The fish skin has made all the shavings dirty."
Ушла она, а эта старуха ругается: "Рыбья кожа, перепачкала все стружки."
The fairy and the ten bald spirits (2)
“dä:-wa i-zi wo-zo-mi bi, ja-ma maŋga-zi omo aziga.”
ship-ACC what-INST build-SBJV-1SG me what-ADJ strong-INST one girl
ship-АКК что-INST строить-СОСЛ-1ЕД me что-ПРИЛ сильный-INST один girl
«With what shall I build a ship? What kind of strength does one girl have?»
«Чем я построю корабль, какая сила у одной девушки.
The alder tree girl (5)
sagdi aga-ti gune:-ni “bi e-zeŋe-i zawa, bi sagdin-dima bi-mi.”
old brother-3PL say.PST-3SG me NEG-FUT-1SG take me old-ADJ be-1SG
старый брат-3МН сказать.ПРОШ-3ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД взять me старый-ПРИЛ быть-1ЕД
The elder brother said: «I won’t take her, I am the eldest..»
Старший брат говорит: «Я не возьму, я старший (из вас).»
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
j’e-we=de wa:, bui-we wa-i=da, kusige imo:-mo ed’e-isi-ni, moxo imo:-mo ed’e-isi-ni, ei sigi-zi siki-si-mu aja.
what-ACC=FOC kill.PST.PTC animal-ACC kill-PRES.PTC=FOC knife grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG bowl grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG this shavings-INST wash-IMPERS.INF good
что-АКК=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ животное-АКК убить-PRES.ПРИЧ=ФОК нож grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД bowl grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот shavings-INST wash-IMPERS.INF хороший
If you kill an animal, the knife becomes greasy and the dishes are also greasy. It is good to use these shavings to wash them.
Какого-нибудь зверя убьёшь, нож жирным станет, посуда тоже жирная, этими стружками хорошо отмывать.
An old woman and her tiger cub (2)
tutulu nekce:=de bi:-we xuta-ligi sexi-we, uta müo-la-ni xeke:-ni ni=de e-lege-ni wa: xula-ligi sexi-we, ni=de e-lege-ni wa:; müo-la-ni xek'e, uta ŋene:-ni e-be gendi:-gendi:, xe:ŋkim-xe:ŋkim ŋene:-ni.
always keep.PST.PTC=FOC be.PRES.PTC-ACC read-ADJ cloth-ACC that neck-LOC-3SG tie.PST-3SG who=FOC NEG-PURP-3SG kill read-ADJ cloth-ACC who=FOC NEG-PURP-3SG kill neck tie.PF that go.PST-3SG this-like nod-nod.RED bow-bow.RED go.PST-3SG
всегда keep.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК быть.PRES.ПРИЧ-АКК read-ПРИЛ cloth-АКК тот neck-ЛОК-3ЕД связать.ПРОШ-3ЕД кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить read-ПРИЛ cloth-АКК кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить neck связать.ПРФ тот идти.ПРОШ-3ЕД этот-любить nod-nod.RED лук-лук.RED идти.ПРОШ-3ЕД
She grabbed a piece of red cloth which she had been keeping and tied it around the tiger’s neck, so that people wouldn’t kill it; she tied it and it left nodding its head like that and bowing.
Она достала красный лоскут, который всегда хранила, и привязала его на шею тигру, чтобы люди его не убили; привязала ему на шею, и он пошёл, вот так кивая головой и кланяясь.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
{nu} utadigi dunci:, nä-ŋi:, ja-ma dunci-ni bi-ze, nä-ŋi:, seudine-we je-we zaw’a u:ŋ-ki-ni.
{well} then things.REFL skin-AL.REFL what-ADJ things-3SG be-SBJV skin-AL.REFL kerchief-ACC what-ACC take.PF get:into:boat-PST-3SG
{хорошо} тогда things.РЕФЛ шкура-AL.РЕФЛ что-ПРИЛ things-3ЕД быть-СОСЛ шкура-AL.РЕФЛ kerchief-АКК что-АКК взять.ПРФ get:into:boat-ПРОШ-3ЕД
Well, she took all her belongings, skins, scarves and all the rest and got into his boat.
Ну, потом свои вещи всякие, шкуры, платки и все остальное взяла и села в лодку.
The two wives' song (1)
zali unakta-ni jawa-jawa-aŋ duli-ma-ni guna aŋ eine-i-ti bi:=de, mafa-ti isesi-si:-ni guna aŋ ic’a-ndi-ma mamasa-ni omo gagda uŋta aŋ wo: guna aŋ mutu-o-ni mutu-o-ni jawa-jawa.
PN river:stretch-3SG REFR middle-ACC-3SG REFR REFR go:downstream-PRES.PTC-3PL be.PRES.PTC=FOC husband-3PL look.PF-PF.CVB-3SG REFR REFR little-ADJ-ADJ wife-3SG one other shoe REFR make.PST.PTC REFR REFR finish-PST-3SG finish-PST-3SG REFR
С:ИМЯ river:stretch-3ЕД REFR середина-АКК-3ЕД REFR REFR go:downstream-PRES.ПРИЧ-3МН быть.PRES.ПРИЧ=ФОК муж-3МН смотреть.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД REFR REFR маленький-ПРИЛ-ПРИЛ жена-3ЕД один другой shoe REFR делать.ПРОШ.ПРИЧ REFR REFR закончить-ПРОШ-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД REFR
When they reached the halfway point of the stretch of the river Dzali, the husband looked: the younger wife had finished one boot.
Когда они проплыли половину плеса Дзали, муж видит: младшая жена дошила один унт.
The seven sisters (1)
ti omo uti exin-dime neŋu-ni diane:-ni, “minti jewe=de aŋi-ze-fi muisi-ze-fi ono=de nixe-le-fi.”
this one this older:sister-ADJ youinger:sibling-3SG say.PST-3SG we.INCH what=INDEF INDEF-SBJV-1PL think-SBJV-1PL how=FOC do-PURP-SS.PL
этот один этот older:sister-ПРИЛ youinger:sibling-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД we.ИНХ что=INDEF INDEF-СОСЛ-1МН think-СОСЛ-1МН как=ФОК делать-ПУРП-SS.МН
The elder of the six sisters said: “Let’s think of something.”
Старшая из младших сестёр сказала: “Давайте что-нибудь придумаем.”
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
aziga-ma site-we b'a-i baise-le-fi ute-we go:-lo ei-ti gegbe bi-si-ni [aziga].
girl-ADJ child-ACC get-PRES.PTC put-PURP-SS.PL rotten:wood-ACC far-LOC NEG-3PL collect be-PST-3SG [girl]
girl-ПРИЛ ребенок-АКК получить-PRES.ПРИЧ положить-ПУРП-SS.МН rotten:wood-АКК далеко-ЛОК НЕГ-3МН collect быть-ПРОШ-3ЕД [girl]
If a girl was born, they wouldn’t go far away to prepare the pieces of rotten tree.
Если родится девочка, далеко заготавливать гнилушки не ходили.