Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: 1sg. 420 total hits in 30 transcripts.
The oriole grandson (11)
{uzhe} metu-o-mi.
{already} finish-PST-1SG
{уже} закончить-ПРОШ-1ЕД
I've finished.
Уже закончил.
The fox wife (7)
“ei bi mamasa-i” gune:-ni.
this me wife-1SG say.PST-3SG
этот me жена-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
He said: «Here is my wife.»
«Вот моя жена,» - говорит.
The moose and the frog (4)
sagdi namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, ic'a namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big sea around REFR run-SBJV-1SG small sea around REFR run-SBJV-1SG REFR
большой море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД маленький море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
“I will run around the big sea, I will run around the small sea,
“Вокруг большого моря побегу, Вокруг маленького моря побегу.
This and the following sentences are Moose’s song. "Big Sea" and "Small Sea" are likely to be proper names, cf. the Oroch Sagdi namu 'the Okhotsk sea' literally 'big sea' and Ic'a namu 'Tatar bay' literally 'small sea', see Turaev (2001: 105).
A hunting trip (20)
bi dian-a-mi "ilä, si uti aŋi-we {fonarika} bi möuse-le-i a:-zi xeke-je täk-täk."
me say-0-1SG PN you this INDEF-ACC {flashlight} me gun-1SG good-INST tie-IMP firm.RED.IDEO
me сказать-0-1ЕД С:ИМЯ ты этот INDEF-АКК {flashlight} me ружье-1ЕД хороший-INST связать-ИМП firm.RED.IDEO
I said to my husband: «Ilya, tie the torch well to my gun.»
Я говорю: «Илья, ты, как его, фонарик хорошенько привяжи к моему ружью, покрепче.»
Ilya Adyan was narrator's former husband.
The flower wife (14)
“jaza mafala-mi mafala-zeŋe-i.”
of:course marry-INF marry-FUT-1SG
конечно жениться-INF жениться-ФУТ-1ЕД
«Of course I will.»
«Конечно, выйду.»
The tiger for the Udihe people (7)
ei=tene caŋala-zaŋa-i.
now=CONTR chant-FUT-1SG
сейчас=CONTR chant-ФУТ-1ЕД
Now I will sing.
А теперь я буду петь.
When Yegdige ate an evil spirit (17)
{A} mafasa gune:-ni “Eni-ti-e, tembiebiebie zali-du bi-se tembiebiebie sike bi-ŋie-i ti-se:-mi tege-i, uta ge:ne-je.”
INTJ old:man say.PST-3SG mother-3PL-VOC INTJ barn-DAT be-PF INTJ young be-IMPF.CVB-1SG wear-EXP-1SG gown-1SG that bring-IMP
МЕЖД старик сказать.ПРОШ-3ЕД мать-3МН-ВОК МЕЖД barn-ДАТ быть-ПРФ МЕЖД молодой быть-ИМПФ.КОНВ-1ЕД носить-EXP-1ЕД gown-1ЕД тот принести-ИМП
And the husband said: “Mother, the gown that I wore when I was young is in the shed. Take it.”
А муж говорит: “Мать, тембебебе, в амбаре был халат, который я носил в молодости, возьми его, тембебебе”.
The two wives' song (7)
ic’a mamasa-i=tene guna aŋ ugän-zi bagdi-mi, e-si-mi=de aju aŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.”
little wife-1SG=CONTR REFR despised-INST live-INF NEG-PST-1SG=FOC love REFR
маленький жена-1ЕД=CONTR REFR despised-INST жить-INF НЕГ-ПРОШ-1ЕД=ФОК love REFR
And my younger wife lived unloved, I did not love her.»
А младшая жена нелюбимой жила, я ее не любил.»
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (2)
egdi-we sigi-ze-mi wagisi-lege-mi zua taule-lege-mi.
much-ACC shave-SBJV-1SG dry-PURP-SS summer use-PURP-SS
много-АКК shave-СОСЛ-1ЕД dry-ПУРП-SS лето использовать-ПУРП-SS
I will make a lot in order to dry them and use them in the summer.
Много настрогаю, чтобы высушить, чтобы летом использовать.
The bird cherry song (2)
Cu’ai-we čikčiki-ne-ze-m(i) site-ne-m(i) diga-la-ni, a:da-laga-ni, za:sa ede-le-ni.
bird:cherries-ACC shake-V-SBJV-1SG child-DESIG-REFL eat-PURP-3SG ripen-PURP-3SG soft become-PURP-3SG
bird:cherries-АКК shake-ГЛ-СОСЛ-1ЕД ребенок-ДЕСИГ-РЕФЛ есть-ПУРП-3ЕД ripen-ПУРП-3ЕД soft become-ПУРП-3ЕД
I will shake bird cherry berries so that they become soft and the children eat them.
Ягоды черемухи потрясу, чтобы поспели, чтобы мягкими стали, чтобы дети ели.