This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: sbjv. 215 total hits in 31 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (16)
ni mafala-za sin-tigi?”
who marry-SBJV you-LAT
кто жениться-СОСЛ ты-LAT
Who will marry you?”
Кто за тебя замуж пойдет?
The moose and the frog (4)
sagdi namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, ic'a namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big sea around REFR run-SBJV-1SG small sea around REFR run-SBJV-1SG REFR
большой море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД маленький море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
“I will run around the big sea, I will run around the small sea,
“Вокруг большого моря побегу, Вокруг маленького моря побегу.
This and the following sentences are Moose’s song. "Big Sea" and "Small Sea" are likely to be proper names, cf. the Oroch Sagdi namu 'the Okhotsk sea' literally 'big sea' and Ic'a namu 'Tatar bay' literally 'small sea', see Turaev (2001: 105).
When Yegdige ate an evil spirit (6)
“A: deu=de ja-za, kogo-i=de ja-za” ñentile:-ni, uli-we s’ol’o.
INTJ tired=FOC what-SBJV be:thirsty-2SG=FOC what-SBJV open.PST-3SG door-ACC scoop.PF
МЕЖД уставший=ФОК что-СОСЛ be:thirsty-2ЕД=ФОК что-СОСЛ открыть.ПРОШ-3ЕД дверь-АКК ковш.ПРФ
“Certainly, he is tire, he is dying from thirst,” – the fairy said, opened the door and scooped up some water.
“Конечно, он устал, умирает от жажды,” – сказала бэле, открыла (дверь) и зачерпнула воды.
The bear, the tiger and the man (4)
"utemi eme-je min-zuŋe si:-ze-fi ei soŋgo-wo."
then come we-two:together skin-SBJV-1PL this bear-ACC
тогда прийти we-two:together шкура-СОСЛ-1МН этот bear-АКК
“Then come here, let’s skin this bear together.”
"Тогда иди сюда, давай мы с тобой обдерём этого медведя."
The alder tree girl (25)
ono galakta-na-za-mi uti bagöu?” ute muisi: dian’e.
how seek-DIR-SBJV-1SG that enemy that think.PRES.PTC say.PF
как искать-DIR-СОСЛ-1ЕД тот enemy тот think.PRES.ПРИЧ сказать.ПРФ
How shall I find these enemies?” – she thought.
Как бы мне пойти найти этих врагов?” – думает она.
How I tamed a roe cub (6)
bi dian’a “in’ei a-ta wa: uta-wa?”
me say.PF dog NEG-SBJV kill that-ACC
me сказать.ПРФ собака НЕГ-СОСЛ убить тот-АКК
I said: «Won't the dog kill it?»
Я говорю: «А собака его не убьёт?»
Yegdige in a silk gown (8)
“tada tada {govorit} zokpo-ni culi ŋene-ze-i.
arrow arrow {says} throat-3SG directly hit-SBJV-2SG
стрела стрела {says} горло-3ЕД прямо hit-СОСЛ-2ЕД
«Arrow, fly straight into his throat.
«Стрела, стрела, говорит, лети прямо ему в горло.
The fairy and the ten bald spirits (5)
uta xuñazi ede-ze” gune-i.
that sister become-SBJV say-PRES.PTC
тот сестра become-СОСЛ сказать-PRES.ПРИЧ
She has become your sister,» - the old woman said.
Она вам сестрой стала,» - говорит (старушка).
The oriole grandson (8)
“bi=ne ono bagdi-ze-mi?”
me=CONTR how live-SBJV-1SG
me=CONTR как жить-СОСЛ-1ЕД
«How shall I live?
«Как же я буду жить?
The weasel (7)
“ge, deunce-ze-mi bi, {mozhet} jeu=de agdu-we-ni sa:-za-mi.”
INTJ rest-SBJV-1SG I {maybe} what=FOC news-ACC-3SG know-SBJV-1SG
МЕЖД rest-СОСЛ-1ЕД I {может:быть} что=ФОК news-АКК-3ЕД know-СОСЛ-1ЕД
«I’ll have a rest and maybe will hear some news.»
«Отдохну, может, узнаю какие-нибудь новости.»