Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: pst. 725 total hits in 30 transcripts.
Ginseng hunting (36)
bi su:se-i=de dаmisi: bi-se, damisi-li-e-ni.
me uncle-1SG=FOC smoke.PRES.PTC be-PST smoke-INCH-PST-3SG
me uncle-1ЕД=ФОК smoke.PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ smoke-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
My uncle had a smoke.
Мой дядя курит, закурил.
How Udihe elders used rotten ash tree (7)
ute-bede bagdi-e-ti bi-si-ni udie site-ne-ni anana.
this-like live-PST-3PL be-PST-3SG udihe child-PL-3SG long:ago
этот-любить жить-ПРОШ-3МН быть-ПРОШ-3ЕД udihe ребенок-МН-3ЕД давно
That’s how the Udihe children lived in the past.
Так раньше жили дети удэгейцев.
The weasel (27)
ge omo jegdige bi-si-ni, xunazi mule=de zuŋe bi-si-ti.
INTJ one hero be-PST-3SG older:sister together=FOC both be-PST-3PL
МЕЖД один hero быть-ПРОШ-3ЕД older:sister together=ФОК both быть-ПРОШ-3МН
Once upon a time a hero lived with his sister.
Жил один егдигэ, они жили вдвоем с сестрой.
Yegdige in a silk gown (20)
... uti omo bi-mi, omo ba:ta b’a:-ti, bi-mi, omo aziga b’a:-ti, omo ba:ta, omo aziga.
this one be-INF how boy give:birth-PST-3PL be-INF one girl give:birth-PST-3PL one boy one girl
этот один быть-INF как boy give:birth-ПРОШ-3МН быть-INF один girl give:birth-ПРОШ-3МН один boy один girl
After a while they gave birth to a boy and then to a girl. One boy and one girl.
Через некоторое время родился мальчик, потом девочка, один мальчик и одна девочка.
The fox wife (19)
gazi-e-k, to: ila:-k, daga-li-e-ni.
take-PST-EXP fire kindle.PST-EXP burn-INCH-PST-3SG
взять-ПРОШ-EXP огонь kindle.ПРОШ-EXP burn-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
He took the fox skin, made a fire and started burning it.
Он взял лисью шкуру, развел огонь, и стал жечь.
Zabdala, an extraordinary snake (47)
gampa-wa xebu-o-ni gampa-wa, gampa-ŋisi-e-mi, ziŋmi-zi gampa-ŋisi-e-mi gampa xebu-o-ni.
porridge-ACC take-PST-3SG porridge-ACC porridge-V-PST.PTC-SS rice-INST porridge-V-PST.PTC-SS porridge take:with-PST-3SG
porridge-АКК взять-ПРОШ-3ЕД porridge-АКК porridge-ГЛ-ПРОШ.ПРИЧ-SS rice-INST porridge-ГЛ-ПРОШ.ПРИЧ-SS porridge take:with-ПРОШ-3ЕД
He took porridge with him. He had cooked rice porridge and took it with him.
Он взял с собой кашу, сварил кашу из риса и взял с собой.
An old woman and her tiger cub (48)
omo mamaka omo mafasa tu: bagdi-e-ti.
one old:woman one old:man all live-PST-3PL
один старуха один старик весь жить-ПРОШ-3МН
There lived an old man and an old woman.
Жили одна старуха и один старик.
The alder tree girl (41)
i:-e-ni.
enter-PST-3SG
войти-ПРОШ-3ЕД
She came inside.
Зашла.
The fairy and the ten bald spirits (41)
“{da}, metu-o-mi.”
{yes} finish-PST-1SG
{yes} закончить-ПРОШ-1ЕД
«Yes, I've finished it.»
«Да, закончила.»
The tiger for the Udihe people (16)
{podozhdi, podozhdi}, jewe bi-se=de ña.
{wait wait} what be-PST=FOC again
{ждать ждать} что быть-ПРОШ=ФОК снова
Wait, what was after that?
Подожди, подожди, как дальше-то было.