Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: pf. 298 total hits in 30 transcripts.
The seven sisters (18)
uti sue-we wuendel'e-isi:-ni, susa: eteŋie {konechno} gula, ono eme-ze-ni?
this whetstone-ACC throw-PF-PF.CVB-3SG escape.PRES.PTC look:back.PRES.PTC {of:course}rock how come-SBJV-3SG
этот whetstone-АКК бросать-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД escape.PRES.ПРИЧ look:back.PRES.ПРИЧ {конечно}камень как прийти-СОСЛ-3ЕД
They threw it, ran further and looked back: there was a rock indeed, how could she go through?
Бросив точило, побежали, оглянулись: конечно, скала, как она пройдёт?
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (5)
emuge-le bai-gi-li soktou-lege-mi sigi: wagisi-ge-si:.
cradle-LOC put- spread-PURP-SS shave.PRES.PTC dry-PF-PF.CVB.SS
cradle-ЛОК положить- spread-ПУРП-SS shave.PRES.ПРИЧ dry-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
In order to dry them and put in the cradle.
Чтобы в колыбельку подстелить, высушив стружки.
The oriole grandson (8)
uti timanaŋi dogbo ŋu’a-si: ña ŋene-i, dogbo ŋu’a-si: eni ŋene:-ni.
this tomorrow night sleep.PF-PF.CVB.SS again go.PRES.PTC night sleep.PF-PF.CVB.SS mother go.PST-3SG
этот завтра ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти.PRES.ПРИЧ ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS мать идти.ПРОШ-3ЕД
She spent the night and went there again in the morning.
Ночью поспала и наутро опять пошла.
Eni ‘mother’ is used here instead of mama 'old woman.'
Ginseng hunting (23)
uta olondo xe:ti-mi jeukte-si-ge-si: ña ŋene-i.
then ginseng shout-INF check-IMPF-PF-PF.CVB.SS again go-PRES.PTC
тогда ginseng кричать-INF check-ИМПФ-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти-PRES.ПРИЧ
I check it, scream, and go again.
Я крикну, проверив, опять иду.
A hunting trip (17)
{fonarika} zawa-ga-si: ŋene:-mi; kektime=de e-si-ni tukti, jeu ŋen'e uti käŋa?
{flashlight} take-PF-PF.CVB.SS go.PST-1SG steep:bank=FOC NEG-PST-3SG climb:up what go.PF this deer
{flashlight} взять-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-1ЕД steep:bank=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД climb:up что идти.ПРФ этот deer
I picked up the torch and went. The deer didn't climb the riverbank, where did it go?
Взяв фонарик, я пошла; ведь на берег он не забрался, куда же делся этот изюбрь?
The alder tree girl (14)
xai ute i:ŋ-ke-si: ili-li-e-ni uke-di-ni.
again that enter-PF-PF.CVB.SS stand-INCH-PST-3SG doorway-DAT-3SG
снова тот войти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS стоять-ИНХ-ПРОШ-3ЕД doorway-ДАТ-3ЕД
Again she came close and stood by the entrance.
Она опять подошла и встала у входа.
Yegdige in a silk gown (9)
j’eu=de jai maŋga jai-zi ono xugi: xugi: ono agdi-bede agdi-ge-si-ni jä:-i täktäŋ nifine-i jä:-i.”
what=FOC noise loud noise-INST how roar.PRES.PTC roar.PRES.PTC how thunder-like thunder-PF.PF.CVB-3SG eyes-REFL firm.IDEO close-IMP eyes-REFL
что=ФОК noise loud noise-INST как roar.PRES.ПРИЧ roar.PRES.ПРИЧ как thunder-любить thunder-ПРФ.ПРФ.КОНВ-3ЕД eyes-РЕФЛ firm.IDEO close-ИМП eyes-РЕФЛ
If there is a strong noise, if the thunder rumbles, close your eyes firmly.»
Если какой-нибудь сильный шум будет, как гром загрохочет, глаза крепко закрой.»
The fox with ten tails (13)
te:, c’ai-le isesi:, isesi-si-ni, za: igi.
sit.PST.PTC far-LOC look.PRES.PTC look-PF.CVB-3SG ten tail
сидеть.ПРОШ.ПРИЧ далеко-ЛОК смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД десять tail
He was sitting looking from afar, he saw: it had ten tails.
Он сидит, смотрит издали, смотрит, видит – десять хвостов.
The fox wife (1)
mafala-l’e bagdi: bagdi: bagdi: bagdi:, aha omo aziga-wa omo ba:ta b’a:-ni.
marry-PF live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ one girl-ACC one boy give:birth.PST-3SG
жениться-ПРФ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД один girl-АКК один boy give:birth.ПРОШ-3ЕД
They got married and started living together. She gave birth to a boy and a girl.
Поженились, жили, жили, она родила девочку и мальчика.
An old woman and her tiger cub (13)
bi bud'e-isi-ne ni: aja-si-zeŋe-ni min-a-wa, si ŋen'e-isi:?"
me die-PF.CVB-3SG who good-IMPF-FUT-3SG me-0-ACC you go.PF-PF.CVB.2SG
me умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД кто хороший-ИМПФ-ФУТ-3ЕД me-0-АКК ты идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД
Who will bury me when I die if you leave?”
Когда я умру, кто меня похоронит, если ты уйдёшь?"