This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: pf. 298 total hits in 30 transcripts.
The seven sisters (18)
uti sue-we wuendel'e-isi:-ni, susa: eteŋie {konechno} gula, ono eme-ze-ni?
this whetstone-ACC throw-PF-PF.CVB-3SG escape.PRES.PTC look:back.PRES.PTC {of:course}rock how come-SBJV-3SG
этот whetstone-АКК бросать-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД escape.PRES.ПРИЧ look:back.PRES.ПРИЧ {конечно}камень как прийти-СОСЛ-3ЕД
They threw it, ran further and looked back: there was a rock indeed, how could she go through?
Бросив точило, побежали, оглянулись: конечно, скала, как она пройдёт?
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (5)
emuge-le bai-gi-li soktou-lege-mi sigi: wagisi-ge-si:.
cradle-LOC put- spread-PURP-SS shave.PRES.PTC dry-PF-PF.CVB.SS
cradle-ЛОК положить- spread-ПУРП-SS shave.PRES.ПРИЧ dry-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
In order to dry them and put in the cradle.
Чтобы в колыбельку подстелить, высушив стружки.
The oriole grandson (8)
uti timanaŋi dogbo ŋu’a-si: ña ŋene-i, dogbo ŋu’a-si: eni ŋene:-ni.
this tomorrow night sleep.PF-PF.CVB.SS again go.PRES.PTC night sleep.PF-PF.CVB.SS mother go.PST-3SG
этот завтра ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти.PRES.ПРИЧ ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS мать идти.ПРОШ-3ЕД
She spent the night and went there again in the morning.
Ночью поспала и наутро опять пошла.
Eni ‘mother’ is used here instead of mama 'old woman.'
Ginseng hunting (23)
uta olondo xe:ti-mi jeukte-si-ge-si: ña ŋene-i.
then ginseng shout-INF check-IMPF-PF-PF.CVB.SS again go-PRES.PTC
тогда ginseng кричать-INF check-ИМПФ-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти-PRES.ПРИЧ
I check it, scream, and go again.
Я крикну, проверив, опять иду.
A hunting trip (17)
{fonarika} zawa-ga-si: ŋene:-mi; kektime=de e-si-ni tukti, jeu ŋen'e uti käŋa?
{flashlight} take-PF-PF.CVB.SS go.PST-1SG steep:bank=FOC NEG-PST-3SG climb:up what go.PF this deer
{flashlight} взять-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-1ЕД steep:bank=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД climb:up что идти.ПРФ этот deer
I picked up the torch and went. The deer didn't climb the riverbank, where did it go?
Взяв фонарик, я пошла; ведь на берег он не забрался, куда же делся этот изюбрь?
The alder tree girl (14)
xai ute i:ŋ-ke-si: ili-li-e-ni uke-di-ni.
again that enter-PF-PF.CVB.SS stand-INCH-PST-3SG doorway-DAT-3SG
снова тот войти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS стоять-ИНХ-ПРОШ-3ЕД doorway-ДАТ-3ЕД
Again she came close and stood by the entrance.
Она опять подошла и встала у входа.
Yegdige in a silk gown (9)
j’eu=de jai maŋga jai-zi ono xugi: xugi: ono agdi-bede agdi-ge-si-ni jä:-i täktäŋ nifine-i jä:-i.”
what=FOC noise loud noise-INST how roar.PRES.PTC roar.PRES.PTC how thunder-like thunder-PF.PF.CVB-3SG eyes-REFL firm.IDEO close-IMP eyes-REFL
что=ФОК noise loud noise-INST как roar.PRES.ПРИЧ roar.PRES.ПРИЧ как thunder-любить thunder-ПРФ.ПРФ.КОНВ-3ЕД eyes-РЕФЛ firm.IDEO close-ИМП eyes-РЕФЛ
If there is a strong noise, if the thunder rumbles, close your eyes firmly.»
Если какой-нибудь сильный шум будет, как гром загрохочет, глаза крепко закрой.»
The fox with ten tails (13)
te:, c’ai-le isesi:, isesi-si-ni, za: igi.
sit.PST.PTC far-LOC look.PRES.PTC look-PF.CVB-3SG ten tail
сидеть.ПРОШ.ПРИЧ далеко-ЛОК смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД десять tail
He was sitting looking from afar, he saw: it had ten tails.
Он сидит, смотрит издали, смотрит, видит – десять хвостов.
The fox wife (1)
mafala-l’e bagdi: bagdi: bagdi: bagdi:, aha omo aziga-wa omo ba:ta b’a:-ni.
marry-PF live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ one girl-ACC one boy give:birth.PST-3SG
жениться-ПРФ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД один girl-АКК один boy give:birth.ПРОШ-3ЕД
They got married and started living together. She gave birth to a boy and a girl.
Поженились, жили, жили, она родила девочку и мальчика.
An old woman and her tiger cub (13)
bi bud'e-isi-ne ni: aja-si-zeŋe-ni min-a-wa, si ŋen'e-isi:?"
me die-PF.CVB-3SG who good-IMPF-FUT-3SG me-0-ACC you go.PF-PF.CVB.2SG
me умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД кто хороший-ИМПФ-ФУТ-3ЕД me-0-АКК ты идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД
Who will bury me when I die if you leave?”
Когда я умру, кто меня похоронит, если ты уйдёшь?"