This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: pas. 27 total hits in 13 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
te:-ni, te-i, te-i, {i vse} lukpa-ile, bugdi-ni uni:, ono gän-u-zeŋe.
sit.PAT-3SG sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC and all wound-EXPR.PST leg-3SG hurt.PRES.PTC how go-PAS-FUT.PTC
сидеть.PAT-3ЕД сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ and весь wound-EXPR.ПРОШ нога-3ЕД hurt.PRES.ПРИЧ как идти-ПАС-ФУТ.ПРИЧ
He was sitting because he wounded his leg, it was hurting, how could he walk?
Сидит, сидит, ногу поранил, она болит, как идти?
Sisam Zauli and the hero (1)
ei mäwa ije belie aŋi merge mäwa-ni ele ogou-ini, tuge diga-u-zaŋa nixe-mu, xebukte-mi a-wa j’eu-j’eu b’a-li-ni, ele ogou-ini.”
this heart fairy INDEF hero heart-3SG nearly dry:out-3SG quickly eat-PAS-FUT.PTC do-1PL.EXC carry-INF that-ACC what-what place-PROL-3SG nearly dry:out-3SG
этот сердце fairy INDEF hero сердце-3ЕД nearly dry:out-3ЕД быстро есть-ПАС-ФУТ.ПРИЧ делать-1МН.EXC нести-INF тот-АКК что-что место-ПРОЛ-3ЕД nearly dry:out-3ЕД
The hero's heart almost dried out, we should have eaten it earlier, we carried it to different places, it has dried out completely.»
Cердце мергэ почти высохло, раньше надо было съесть, носили его по разным местам, совсем высохло.»
The alder tree girl (2)
“abuge-i bagöu-we-ni galakta-na-mi ŋene-mi, ei-mi=de sa: ile=de bi:-we-ni, ono=do nixe-u-zeŋe-mi.”
father-REFL enemy-ACC-3SG seek-DIR-INF go-1SG NEG-1SG=FOC know where=FOC live-ACC-3SG how=FOC do-PAS-FUT-1SG
отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД искать-DIR-INF идти-1ЕД НЕГ-1ЕД=ФОК know где=ФОК жить-АКК-3ЕД как=ФОК делать-ПАС-ФУТ-1ЕД
«I am going to look for my father’s enemy. I don’t know where he lives and what I should do.»
«Иду искать врага моего отца; не знаю, где он живет, что мне делать.»