Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: imp. 211 total hits in 26 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (5)
“gazi: uta-wa, [e-zi e-zi ] e-zi ne-gi uti.”
take-IMP that-ACC NEG-IMP put-REP that
взять-ИМП тот-АКК НЕГ-ИМП положить-REP тот
“Take it, don't leave it.”
“Возьми его, не оставляй.”
The seven sisters (5)
“ge eme-je, ča:la-mi, muntu-gi eme-je.”
INTJ come-IMP agree-INF we.EXC-LAT come-IMP
МЕЖД прийти-ИМП agree-INF we.EXC-LAT прийти-ИМП
“If you agree, come and live with us.”
"Приходите, если согласны, приходите к нам жить."
The bear, the tiger and the man (5)
"ge, digasi-je si, isesi-je bue-we-ni=de wa:li:-we-i."
INTJ hide-IMP you look-IMP he-ACC-3SG=FOC fight.PRES.PTC-ACC-1SG
МЕЖД прятать-ИМП ты смотреть-ИМП he-АКК-3ЕД=ФОК fight.PRES.ПРИЧ-АКК-1ЕД
“Ok, hide and watch how I will fight him.”
"Давай, прячься и смотри, как я с ним дерусь."
Gamuli and Amuli (4)
{eti oni odetye zhe} sugbu-me tege-we teti-ktu diane:-ni "gamuli edi-ne babadi, gamuli edi-ne babadi, puñu-le edi-ne babadi, gamuli wa-je babadi, amuli e-zi wa babadi."
{these they clad PTC} fish:skin-ADJ gown-ACC put:on-RES say.PST-3SG PN wind-V.IMP REFR PN wind-V.IMP REFR swirl-ADJ wind-V.IMP REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR
{these they clad ПРИЧ} fish:skin-ПРИЛ gown-АКК надеть-RES сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR swirl-ПРИЛ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR
These girls wore gowns made of fish skin. Amuli said: "Wind, carry Gamuli away and kill her, don’t kill Amuli."
Эти девушки, они же одеты в халаты из рыбьей кожи; Амули сказала: "Ветер, унеси Гамули, поднимись, вихрь, и убей Гамули, а Амули не убивай."
The weasel (4)
“belie, belie, ele bi o-zi ei sie-zi bude-zeŋe-i, e-zi:=de a:, e-zi:=de uza, {nu ladno} e-zi: uza, ge.”
belie belie soon I what-INST this wound-INST die-FUT-1SG chase NEG-IMP=FOC pursue NEG-IMP=FOC {all right} NEG-IMP pursue INTJ
belie belie soon I что-INST этот wound-INST умереть-ФУТ-1ЕД chase НЕГ-ИМП=ФОК pursue НЕГ-ИМП=ФОК {весь right} НЕГ-ИМП pursue МЕЖД
The weasel said: «Fairy, I will die from this wound, don’t run after me, don’t chase me.»
«Бэле, бэле, - говорит (колонок) – я от этой раны умру, не догоняй меня, не преследуй.»
Running barefoot in winter (1)
“e-zi eme si, amäsa-za.”
NEG-IMP come you lag:behind-SBJV
НЕГ-ИМП прийти ты lag:behind-СОСЛ
«Don’t go, you will be left behind.»
«Не ходи, отстанешь.»
Yegdige in a silk gown (4)
jeu=de maŋga jai ede-isi-ni jä:-i täktäŋ nifine=ze, e-zi: ñientile-gi.
what=FOC strong noise become-PF.CVB-3SG eyes-REFL firm.IDEO close-IMP=HORT NEG-IMP open-REP
что=ФОК сильный noise become-ПРФ.КОНВ-3ЕД eyes-РЕФЛ firm.IDEO close-ИМП=ХОРТ НЕГ-ИМП открыть-REP
However noisy it is going to be, just close your eyes firmly and don’t open them.
Какой бы ни был шум, глаза крепко закрой и не открывай.
A hunting trip (9)
“möuse-i zawa-gi-je” gune möuse=de ...
gun-REFL take-REP-IMP say gun=FOC
ружье-РЕФЛ взять-REP-ИМП сказать ружье=ФОК
He said: «Take your gun.»
Бери cвоё ружьё,» - говорит.
My newborn son's death (5)
bi diana-mi uti aŋi {feldsheritsa}-tigi zinaida jakovlevna, “si ise-je gune-mi, ise-je, uti o:-lo-ni, uti ŋala-zi zawa:-ni, tuŋa uña-zi sambam bie, ñom ede:-ni.”
me say-1SG this INDEF {nurse}-LAT PN you look-IMP say-1SG look-IMP this thigh-LOC-3SG this hand-INST take.PST-3SG five finger-INST with:spread:fingers be.PRES.HAB bruised become.PST-3SG
me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse}-LAT С:ИМЯ ты смотреть-ИМП сказать-1ЕД смотреть-ИМП этот thigh-ЛОК-3ЕД этот рука-INST взять.ПРОШ-3ЕД five finger-INST with:spread:fingers быть.PRES.ХАБ bruised become.ПРОШ-3ЕД
I said to the nurse Zinaida Yakovlevna: “Look, look what he has on his hips: bruises like five spread fingers, as though somebody took him with two hands.”
Я говорю этой, как её, фельдшерице, Зинаиде Яковлевне: “Ты посмотри, говорю, посмотри, у него на бёдрах – как будто двумя руками брали, пять растопыренных пальцев, аж синяки.”
Probably, these were so-called "Mongolian blue spots" (very common congenital birthmarks with irregular shape, discovered on and named after Mongolians and prevalent among East Asians, Native Americans, and East Africans). Multiple spots can covers lower back, the buttocks, sides, and shoulders. Among those who are not aware of the background of the Mongolian spots, it may sometimes be mistaken for a bruise.
The tiger for the Udihe people (1)
“ei zu:be bugdi-we sin-du negi-e-mi, ali=de go:=ko da:=ka bi-mi xai o-lo eme-gi:, a-wa dig’a si.”
this two leg-ACC you-DAT put-REP-PST-1SG when=FOC far=INDEF near=INDEF be-INF again here-LOC come-REP.IMP that-ACC eat-IMP you
этот два нога-АКК ты-ДАТ положить-REP-ПРОШ-1ЕД когда=ФОК далеко=INDEF near=INDEF быть-INF снова здесь-ЛОК прийти-REP.ИМП тот-АКК есть-ИМП ты
«I put these two legs aside for you. Whether you walk far away or close to here, come here and eat them.»
«Вот эти две ноги я тебе положил, далеко ли, близко ли будешь ходить, сюда приходи и ешь их.»