This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: cvb. 170 total hits in 28 transcripts.
The tiger for the Udihe people (10)
ge:-le gegbi-si:-ti kuti mun-du uti.
bad-ADJ name-PF.CVB-3PL tiger we.EXC-DAT this
плохой-ПРИЛ name-ПРФ.КОНВ-3МН tiger we.EXC-ДАТ этот
We think that it’s bad to call it ‘tiger’ (‘kuti’ in Udihe).
У нас считается, что тигром (по-удэгейски кути) его плохо называть.
The seven sisters (11)
“su uta-wa zaw’a-si:, uta zaw’a-si:, xai:, xai:-mi=tene wa-zeŋe-u gune:-ni uti amba-wa.”
you that-ACC take.PF-PF.CVB.SS that take.PF-PF.CVB.SS break.IMP break-INF=CONTR kill-FUT-2PL say.PST-3SG this evil:spirit-ACC
ты тот-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS break.ИМП break-INF=CONTR убить-ФУТ-2МН сказать.ПРОШ-3ЕД этот evil:spirit-АКК
“Take this egg and break it, when you break it, you will kill that evil spirit.”
"Вы яйцо там возьмите и разбейте, а разбив, убьёте, говорит, этого злого духа."
A hunting trip (10)
"wowa dieli-m aŋi {lodka} metu-o-si: ."
PN ? INDEF {boat} stop-PST-PF.CVB.SS
С:ИМЯ ? INDEF {boat} остановиться-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS
«Vova, move ashore. Stop the boat.»
«Вова, к берегу. Останови лодку.»
The moose and the frog (1)
sagdi-ni-de ogbö ele budei-si-ni, {a} e:xi xegi-xi xetigeŋ-ki-ni.
big moose die-PF.CVB-3SG {and} frog down-LAT jump-PST-3SG
большой moose умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {and} frog down-LAT прыгать-ПРОШ-3ЕД
The large Moose died and the Frog jumped down from his forehead and said:
Большой Лось умер, а лягушка спрыгнула с его лба и говорит:
Zabdala, an extraordinary snake (12)
utebe dian'a-isi: utebe do:=ko go:=ko go: bi-se-si: ute diana-i, site-ni soŋo-li-li dogbo ineŋi tu: soŋo-i.
this:like say.PF-PF.CVB.SS this:like near=INDEF far=INDEF far be-PF-PF.CVB.SS that say-PRES.PTC child-3SG cry-INCH-3SG night day all:the:time cry-PRES.PTC
this:like сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS this:like near=INDEF далеко=INDEF далеко быть-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот сказать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД плакать-ИНХ-3ЕД ночь день all:the:time плакать-PRES.ПРИЧ
After a while her son started crying, he cried day and night.
Долго ли, коротко ли, её сын стал плакать, день и ночь все плачет.
"Do:ko" is a recurring slip of the tongue (instead of "da:-ka" 'near').
The flower wife (5)
timese ñoxo ise-ne-si:, {vot} ei gune, uta-digi lä ilakta-ŋi-zeŋe-ni.”
tomorrow early see-DIR-PF.CVB.SS {here} this say.IMP then much appear-DIR-FUT-3SG
завтра рано видеть-DIR-ПРФ.КОНВ.SS {здесь} этот сказать.ИМП тогда много появиться-DIR-ФУТ-3ЕД
When you go to see tomorrow say “here she is”, and he will appear.»
Когда завтра с утра пойдешь смотреть, «Вот эта,» - скажи, тогда она вся появится.»
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (5)
emuge-le bai-gi-li soktou-lege-mi sigi: wagisi-ge-si:.
cradle-LOC put- spread-PURP-SS shave.PRES.PTC dry-PF-PF.CVB.SS
cradle-ЛОК положить- spread-ПУРП-SS shave.PRES.ПРИЧ dry-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
In order to dry them and put in the cradle.
Чтобы в колыбельку подстелить, высушив стружки.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uta zawa’-si: ŋene-i, ŋene-i.
that take.PF-PF.CVB.SS go-PRES.PTC go-PRES.PTC
тот взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
She took it and went further.
Взяла она и дальше пошла.
The iron bird and the silver bird (7)
a, sine-i wontile-ne, wontile, zug-tigi i:-gi-e-ni.
INTJ backpack.ACC.REFL throw-PF.CVB.SS house-LAT enter-REFL-PST-3SG
МЕЖД backpack.АКК.РЕФЛ бросать-ПРФ.КОНВ.SS дом-LAT войти-РЕФЛ-ПРОШ-3ЕД
He threw down his back carrier and entered the house.
Бросил он свою понягу, вошел в дом.
My newborn son's death (3)
ge bi ñ’aula bi-ŋie-i site b’a-si-ni, b’ata-zi ge:nzi ede:-mi.
INTJ me young be-IMPF.CVB-1SG child get-IMPF-3SG boy-INST pregnant become.PST-1SG
МЕЖД me молодой быть-ИМПФ.КОНВ-1ЕД ребенок получить-ИМПФ-3ЕД boy-INST pregnant become.ПРОШ-1ЕД
Well, when I was young I had a boy, I got pregnant with a boy.
Ну, когда я была молодая, я родила сына, забеременела мальчиком.