This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: contr. 119 total hits in 22 transcripts.
The moose and the frog (1)
bei tu: beje-zi tukä-nie, sokco-mie=de ogbö=tene.
it all.the.time fast-INST run-3SG sticking.out=FOC moose=CONTR
этот весь.the.время быстрый-INST бежать-3ЕД sticking.из=ФОК moose=CONTR
The Moose was still running having spread his antlers.
А лось всё быстрее бежит, рога развесив.
The iron bird and the silver bird (7)
ge, ŋene:-ti, bue-ni=tene daktä dapca-me-ni, uti minti merge-ŋi-fi=tene uti xegi-li-ni, daktä xegi-li-ni.
INTJ go.PST-3SG she-3SG=CONTR wings flap-V-3SG this we hero-AL-1PL=CONTR this under-PROL-3SG wings under-PROL-3SG
МЕЖД идти.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД=CONTR wings flap-ГЛ-3ЕД этот we hero-AL-1МН=CONTR этот под-ПРОЛ-3ЕД wings под-ПРОЛ-3ЕД
They flew together, the Silver Bird was waving its wings, and our hero was under them, under the wings.
Вот они полетели, она крыльями машет, а наш молодец внизу, под крыльями.
The seven sisters (5)
su=tene mene bi-u, bi utemi ei-mi diana sun-zi, tu:-tu: bi-mi. ”
you.PL=CONTR self be-2PL me therefore NEG-1SG speak you.PL-INST silent.RED be-1SG
ты.МН=CONTR сам быть-2МН me therefore НЕГ-1ЕД говорить ты.МН-INST silent.RED быть-1ЕД
You live on your own, that’s why I don’t talk and keep quiet.”
A вы сами живёте. Поэтому я не разговариваю с вами, молчу.”
Ginseng hunting (4)
{a} ila-ni=tene kepte-mule bi:-ni, xai xutase: ise-kt'e ila-ni.
{but} flower-3SG=CONTR slanted be-3SG but red see-DEC.PF flower-3SG
{но} flower-3ЕД=CONTR slanted быть-3ЕД но красный видеть-DEC.ПРФ flower-3ЕД
The flowers were bending, but still you could see bright red berries.
А цветы наклонно, но все-таки видны ярко-красные ягоды.
The word ilani 'flower' was used by mistake here. The narrator meant berries instead of flowers: in midsummer, the plant produces inconspicuous greenish-yellow clustered flowers. The mature fruit is a pea-sized crimson berry.
Gamuli and Amuli (2)
[aŋ] bueni, aziga=tene wuendele-gi-e-ni kusige-we.
he-3SG girl=CONTR throw-REP-PST-3SG knife-ACC
he-3ЕД girl=CONTR бросать-REP-ПРОШ-3ЕД нож-АКК
But the girl Gamuli threw the knife back.
А девушка Гамули нож обратно бросила.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (2)
ei zua e-i=de sigi-kce, tue=tene aja sigi-mu.
this summer NEG-PRES.PTC=FOC shave-INTENT winter=CONTR good shave-IMPERS.INF
этот лето НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК shave-INTENT winter=CONTR хороший shave-IMPERS.INF
They don’t shave them at this time of year, in summer, but it’s good to shave them in winter.
Сейчас, летом, не строгают, а зимой строгать хорошо.
The two wives' song (6)
ni: nöxo aŋ mute-i edeisini uŋta-wa guna a: uti=tene aŋ sagdi mamasa-i bi-zeŋe-ni guna a:-jawa-ja-eŋ-jawa-jawa.
who first finish-PRES.PTC if shoe-ACC REFR this=CONTR big wife-1SG be-FUT-3SG REFR REFR
кто первый закончить-PRES.ПРИЧ if shoe-АКК REFR этот=CONTR большой жена-1ЕД быть-ФУТ-3ЕД REFR REFR
The one who finishes the boots first, will be my elder wife. – So he said.
Та, которая первая закончит унты, будет моей старшей (любимой) женой, говорит.
An old woman and her tiger cub (3)
uti=tene i-le sa-iti xoŋto ni: xai xuli:-ti ute-uxi ise:-ke-mi, ise-mi xuli:-ti iŋgule-iŋgule.
that=CONTR what-LOC know-3SG other man again walk-3SG that-LAT see-EXPR-INF see-INF walk-3PL ?-RED
тот=CONTR что-ЛОК know-3ЕД другой мужчина снова идти-3ЕД тот-LAT видеть-EXPR-INF видеть-INF идти-3МН ?-RED
Other people found out about it and started coming and looking too.
А уже чужие люди узнали, стали приходить, смотреть.
A hunting trip (4)
ge gulin-e-wen-e-u e: , ele in-e-le-mi ke: gau-nd’e gau ga:-zi zu: gau ga:-zi bue-ni=tene su:-zi janca-i, bi=tene gau ga:-zi gau-nde-mi.
INTJ leave-0-CAUS-0-1PL.EXC soon come-0-?-INF INCH-PST INTJ paddle-SEM.PF paddle rowlock-INST two paddle rowlock-INST he-3SG=CONTR rudder-INST steer-PRES.PTC me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1SG
МЕЖД оставить-0-CAUS-0-1МН.EXC soon прийти-0-?-INF ИНХ-ПРОШ МЕЖД paddle-SEM.ПРФ paddle rowlock-INST два paddle rowlock-INST he-3ЕД=CONTR rudder-INST steer-PRES.ПРИЧ me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1ЕД
We floated there, were about to approach them soon. I was rowing and my husband was steering with the oar.
Вот выплыли, скоро подплывём, я гребу вёслами в уключинах; муж рулевым веслом управляет, а я вёслами в уключинах гребу.
The weasel (3)
{vot} bue-ni {vidish, a} uti solö site-tigi-ni mafala:-ni, solö aziga-ŋi-ni=tene ag’a-i mamasa-na-ni gazi-e-ni {vot tak}.
{well} she-3SG {you see} this weasel son-LAT-3SG marry.PST-3SG weasel daughter-AL-3SG=CONTR older:brother-REFL wife-DESIG-3SG bring-PST-3SG {...}
{хорошо} she-3ЕД {ты видеть} этот weasel сын-LAT-3ЕД жениться.ПРОШ-3ЕД weasel daughter-AL-3ЕД=CONTR старший:брат-РЕФЛ жена-ДЕСИГ-3ЕД принести-ПРОШ-3ЕД {...}
So the fairy married that weasel’s son and brought that weasel’s daughter as a wife for her brother.
Вот, она вышла замуж за сына этого колонка, а дочь колонка привела в жёны своему брату.