Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: contr. 119 total hits in 22 transcripts.
Running barefoot in winter (2)
si=ne i-du xauntesi:?”
you=CONTR why ask.2SG
ты=CONTR почему спросить.2ЕД
Why are you asking?»
А ты-то почему спрашиваешь?»
Zabdala, an extraordinary snake (6)
ige=tene uti tukä-wasi: ige=tene {nu gorodo stalo, malen’kij gorod, vidish kak bystro delaetsja.}
village=CONTR this run-DIV-PRES.PTC village=CONTR {well town appeared small town you:see how fast happens}
village=CONTR этот бежать-DIV-PRES.ПРИЧ village=CONTR {хорошо город appeared маленький город you:see как быстрый happens}
He ran everywhere, and that’s how a village or a small town appeared. You see how quickly it happens.
А деревня – он все бегал, ну и город появился, маленький город, видишь, как быстро делается.
The fairy and the ten bald spirits (10)
uti=tene mamaka=tene omo mene site-tigi bu-kce-i.
this=CONTR old:woman=CONTR one on-LAT give-INTENT-PRES.PTC
этот=CONTR старуха=CONTR один на-LAT дать-INTENT-PRES.ПРИЧ
But the old woman wanted to give her to one of the sons.
А старуха хочет дать ее одному из своих сыновей.
Yegdige in a silk gown (6)
uti merge=tene tege-ni jeu tu: seule-mei, dä:mi seule.
this hero=CONTR dress-3SG what all silk entirely dense silk
этот hero=CONTR платье-3ЕД что весь silk entirely dense silk
That hero had a gown all made of thick silk.
У этого егдигэ халат был весь шелковый, из плотного шелка.
Sisam Zauli and the hero (16)
uti=tene aziga xai xokono-ini.
this=CONTR girl again moan-3SG
этот=CONTR girl снова moan-3ЕД
That girl was moaning there.
А там та девушка стонет.
The tiger for the Udihe people (21)
ikte-ni=tene lä et’ei, däŋza bede bie.
teeth-3SG=CONTR very sharp scissors like be.PRES.HAB
teeth-3ЕД=CONTR очень острый scissors любить быть.PRES.ХАБ
It has sharp teeth, like scissors.
У него зубы острые, как ножницы.
The fox with ten tails (6)
uti sulei=tene jein-zi igi-xi.
this fox=CONTR nine-INST tail-PROPR
этот лиса=CONTR nine-INST tail-ПРОПР
That fox had nine tails.
A эта лиса – с девятью хвостами.
The oriole grandson (5)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
A tame roe cub named Wasya (2)
“ono nixe-ze-fi ei {koza}-wa=na?”
how do-SBJV-1PL this {goat}-ACC=CONTR
как делать-СОСЛ-1МН этот {goat}-АКК=CONTR
«What are we going to do with the roe cub?»
«А с косулей что мы будем делать?»
The moose and the frog (1)
bei tu: beje-zi tukä-nie, sokco-mie=de ogbö=tene.
it all.the.time fast-INST run-3SG sticking.out=FOC moose=CONTR
этот весь.the.время быстрый-INST бежать-3ЕД sticking.из=ФОК moose=CONTR
The Moose was still running having spread his antlers.
А лось всё быстрее бежит, рога развесив.