This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: adj. 115 total hits in 21 transcripts.
The weasel (1)
uti ni:nta-ma site-ni uta-wa mamasal’a minti belie-ŋi-zi-fi.
this man-ADJ child that-ACC marry.PF we belie-AL-INST-1PL
этот мужчина-ПРИЛ ребенок тот-АКК жениться.ПРФ we belie-AL-INST-1МН
The old woman’s son married that girl.
Этот сын (старухи-колонка) женился на нашей девушке.
Gamuli and Amuli (5)
guline: uti mamaka ñaŋkude-ni=de, [dei] bue-ni sugzä-ma suzami tu: sousu-da:-ni sigi-we.
leave.PST.PTC this old:woman scold.PST-3SG=FOC she-3SG fish:skin-ADJ all birdcherry:shavings-ACC
оставить.ПРОШ.ПРИЧ этот старуха scold.ПРОШ-3ЕД=ФОК she-3ЕД fish:skin-ПРИЛ весь birdcherry:shavings-АКК
She left, and the old woman scolded her: "The fish skin has made all the shavings dirty."
Ушла она, а эта старуха ругается: "Рыбья кожа, перепачкала все стружки."
The fairy and the ten bald spirits (2)
“dä:-wa i-zi wo-zo-mi bi, ja-ma maŋga-zi omo aziga.”
ship-ACC what-INST build-SBJV-1SG me what-ADJ strong-INST one girl
ship-АКК что-INST строить-СОСЛ-1ЕД me что-ПРИЛ сильный-INST один girl
«With what shall I build a ship? What kind of strength does one girl have?»
«Чем я построю корабль, какая сила у одной девушки.
The alder tree girl (5)
sagdi aga-ti gune:-ni “bi e-zeŋe-i zawa, bi sagdin-dima bi-mi.”
old brother-3PL say.PST-3SG me NEG-FUT-1SG take me old-ADJ be-1SG
старый брат-3МН сказать.ПРОШ-3ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД взять me старый-ПРИЛ быть-1ЕД
The elder brother said: «I won’t take her, I am the eldest..»
Старший брат говорит: «Я не возьму, я старший (из вас).»
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
j’e-we=de wa:, bui-we wa-i=da, kusige imo:-mo ed’e-isi-ni, moxo imo:-mo ed’e-isi-ni, ei sigi-zi siki-si-mu aja.
what-ACC=FOC kill.PST.PTC animal-ACC kill-PRES.PTC=FOC knife grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG bowl grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG this shavings-INST wash-IMPERS.INF good
что-АКК=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ животное-АКК убить-PRES.ПРИЧ=ФОК нож grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД bowl grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот shavings-INST wash-IMPERS.INF хороший
If you kill an animal, the knife becomes greasy and the dishes are also greasy. It is good to use these shavings to wash them.
Какого-нибудь зверя убьёшь, нож жирным станет, посуда тоже жирная, этими стружками хорошо отмывать.
An old woman and her tiger cub (2)
tutulu nekce:=de bi:-we xuta-ligi sexi-we, uta müo-la-ni xeke:-ni ni=de e-lege-ni wa: xula-ligi sexi-we, ni=de e-lege-ni wa:; müo-la-ni xek'e, uta ŋene:-ni e-be gendi:-gendi:, xe:ŋkim-xe:ŋkim ŋene:-ni.
always keep.PST.PTC=FOC be.PRES.PTC-ACC read-ADJ cloth-ACC that neck-LOC-3SG tie.PST-3SG who=FOC NEG-PURP-3SG kill read-ADJ cloth-ACC who=FOC NEG-PURP-3SG kill neck tie.PF that go.PST-3SG this-like nod-nod.RED bow-bow.RED go.PST-3SG
всегда keep.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК быть.PRES.ПРИЧ-АКК read-ПРИЛ cloth-АКК тот neck-ЛОК-3ЕД связать.ПРОШ-3ЕД кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить read-ПРИЛ cloth-АКК кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить neck связать.ПРФ тот идти.ПРОШ-3ЕД этот-любить nod-nod.RED лук-лук.RED идти.ПРОШ-3ЕД
She grabbed a piece of red cloth which she had been keeping and tied it around the tiger’s neck, so that people wouldn’t kill it; she tied it and it left nodding its head like that and bowing.
Она достала красный лоскут, который всегда хранила, и привязала его на шею тигру, чтобы люди его не убили; привязала ему на шею, и он пошёл, вот так кивая головой и кланяясь.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
{nu} utadigi dunci:, nä-ŋi:, ja-ma dunci-ni bi-ze, nä-ŋi:, seudine-we je-we zaw’a u:ŋ-ki-ni.
{well} then things.REFL skin-AL.REFL what-ADJ things-3SG be-SBJV skin-AL.REFL kerchief-ACC what-ACC take.PF get:into:boat-PST-3SG
{хорошо} тогда things.РЕФЛ шкура-AL.РЕФЛ что-ПРИЛ things-3ЕД быть-СОСЛ шкура-AL.РЕФЛ kerchief-АКК что-АКК взять.ПРФ get:into:boat-ПРОШ-3ЕД
Well, she took all her belongings, skins, scarves and all the rest and got into his boat.
Ну, потом свои вещи всякие, шкуры, платки и все остальное взяла и села в лодку.
The two wives' song (1)
zali unakta-ni jawa-jawa-aŋ duli-ma-ni guna aŋ eine-i-ti bi:=de, mafa-ti isesi-si:-ni guna aŋ ic’a-ndi-ma mamasa-ni omo gagda uŋta aŋ wo: guna aŋ mutu-o-ni mutu-o-ni jawa-jawa.
PN river:stretch-3SG REFR middle-ACC-3SG REFR REFR go:downstream-PRES.PTC-3PL be.PRES.PTC=FOC husband-3PL look.PF-PF.CVB-3SG REFR REFR little-ADJ-ADJ wife-3SG one other shoe REFR make.PST.PTC REFR REFR finish-PST-3SG finish-PST-3SG REFR
С:ИМЯ river:stretch-3ЕД REFR середина-АКК-3ЕД REFR REFR go:downstream-PRES.ПРИЧ-3МН быть.PRES.ПРИЧ=ФОК муж-3МН смотреть.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД REFR REFR маленький-ПРИЛ-ПРИЛ жена-3ЕД один другой shoe REFR делать.ПРОШ.ПРИЧ REFR REFR закончить-ПРОШ-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД REFR
When they reached the halfway point of the stretch of the river Dzali, the husband looked: the younger wife had finished one boot.
Когда они проплыли половину плеса Дзали, муж видит: младшая жена дошила один унт.
The seven sisters (1)
ti omo uti exin-dime neŋu-ni diane:-ni, “minti jewe=de aŋi-ze-fi muisi-ze-fi ono=de nixe-le-fi.”
this one this older:sister-ADJ youinger:sibling-3SG say.PST-3SG we.INCH what=INDEF INDEF-SBJV-1PL think-SBJV-1PL how=FOC do-PURP-SS.PL
этот один этот older:sister-ПРИЛ youinger:sibling-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД we.ИНХ что=INDEF INDEF-СОСЛ-1МН think-СОСЛ-1МН как=ФОК делать-ПУРП-SS.МН
The elder of the six sisters said: “Let’s think of something.”
Старшая из младших сестёр сказала: “Давайте что-нибудь придумаем.”
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
aziga-ma site-we b'a-i baise-le-fi ute-we go:-lo ei-ti gegbe bi-si-ni [aziga].
girl-ADJ child-ACC get-PRES.PTC put-PURP-SS.PL rotten:wood-ACC far-LOC NEG-3PL collect be-PST-3SG [girl]
girl-ПРИЛ ребенок-АКК получить-PRES.ПРИЧ положить-ПУРП-SS.МН rotten:wood-АКК далеко-ЛОК НЕГ-3МН collect быть-ПРОШ-3ЕД [girl]
If a girl was born, they wouldn’t go far away to prepare the pieces of rotten tree.
Если родится девочка, далеко заготавливать гнилушки не ходили.