This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: refl. 229 total hits in 27 transcripts.
The iron bird and the silver bird (14)
{nu emu zhe nado eto vytaskivat’} gai-gi: tada-i.
{well he must pull it out} pull:out.PRES.PTC arrow-REFL
{хорошо he must тянуть этот из} pull:out.PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ
Well, he had to take the arrow out.
Ну, ему же надо стрелу вытаскивать, он тянет.
Zabdala, an extraordinary snake (28)
puzi tu: teti: a:kta tege-i.
fairy all put:on.PRES.PTC best deress-REFL
fairy весь надеть.PRES.ПРИЧ best deress-РЕФЛ
This beauty put on her best clothes.
Эта красавица надела свою самую хорошую одежду.
The fox with ten tails (15)
jeu gumu bogiso-mu men-e mamasa-i?”
what say torture-IMPERS.INF REFL-0 wife-REFL
что сказать torture-IMPERS.INF РЕФЛ-0 жена-РЕФЛ
Why should one abuse his own wife?»
Зачем мучить свою жену?»
Gamuli and Amuli (5)
ŋene-i, ŋene-i, tada-i wuondele:-ni, {ne} xo:gdo-i, xo:gdo-i wuondele:-ni.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC arrow-REFL throw.PST-3SG {no} long:shaft:knife-REFL long:shaft:knife-REFL throw.PST-3SG
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД {no} long:shaft:knife-РЕФЛ long:shaft:knife-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД
He walked and walked and threw his arrow, no, the knife.
Шел он шёл, бросил стрелу, нет, пальмỳ.
The fox wife (15)
uti mafa-i tugele-gi:, site-ne-i tugele-gi:, men-e bua-tigi: ŋene:-ti.
this husband-REFL hug-REP.PRES.PTC child-PL-REFL hug-REP.PRES.PTC REFL-0 place-LAT.REFL go.PST-3PL
этот муж-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ РЕФЛ-0 место-LAT.РЕФЛ идти.ПРОШ-3МН
She embraced her husband and children and they went to their land.
Мужа обнимает, детей обнимает, и пошли они в свои края.
Sisam Zauli and the hero (10)
si:sama zauli diaŋ-ki-ni “mäwa-i b’a-gi:=de xedige mäwa-i taŋda-gi: mäwa-i.
PN say.PST-3SG heart-REFL find-REP.2SG=FOC quickly heart-REFL pull-REP.IMP heart-REFL
С:ИМЯ сказать.ПРОШ-3ЕД сердце-РЕФЛ найти-REP.2ЕД=ФОК быстро сердце-РЕФЛ тянуть-REP.ИМП сердце-РЕФЛ
Sisam Dzauli has said: «When you find your heart, take it back quickly.
Сисам Дзаули говорил: «Когда сердце свое найдешь, скорее забирай его обратно.
The fairy and the ten bald spirits (12)
men-e mafa-tigi: ŋene-zeŋe-ni , jeu=ke bie.
REFL-0 husband-LAT.REFL go-FUT-3SG what=INDEF be.PRES.HAB
РЕФЛ-0 муж-LAT.РЕФЛ идти-ФУТ-3ЕД что=INDEF быть.PRES.ХАБ
She will go to her husband.»
Она пойдет к своему мужу.
Ginseng hunting (3)
bi gune-mi “i-digi bagdi:-ni?” men-zi men-e diana-mi.
me say-1SG what-ABL grow-3SG REFL-INST REFL-0 speak-1SG
me сказать-1ЕД что-АБЛ расти-3ЕД РЕФЛ-INST РЕФЛ-0 говорить-1ЕД
I asked myself: “Where did it grow from?
Говорю «Откуда он вырос?» - сама у себя спрашиваю.
The bear, the tiger and the man (3)
zaŋta-i tada-i ga:-gi-e-ni, zawasi-li-e-ni.
small:arrow-REFL arrow-REFL take:out-REP-PST-3SG hold-INCH-PST-3SG
small:arrow-РЕФЛ стрела-РЕФЛ вынесть-REP-ПРОШ-3ЕД держать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
The man took out an arrow.
Человек достал стрелу.
A tame roe cub named Wasya (3)
zugdi-le-i=gde em’e.
home-LOC-REFL=FOC come.PF
home-ЛОК-РЕФЛ=ФОК прийти.ПРФ
It returned home.
К дому возвращается.