Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: refl. 229 total hits in 27 transcripts.
The iron bird and the silver bird (14)
{nu emu zhe nado eto vytaskivat’} gai-gi: tada-i.
{well he must pull it out} pull:out.PRES.PTC arrow-REFL
{хорошо he must тянуть этот из} pull:out.PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ
Well, he had to take the arrow out.
Ну, ему же надо стрелу вытаскивать, он тянет.
Zabdala, an extraordinary snake (28)
puzi tu: teti: a:kta tege-i.
fairy all put:on.PRES.PTC best deress-REFL
fairy весь надеть.PRES.ПРИЧ best deress-РЕФЛ
This beauty put on her best clothes.
Эта красавица надела свою самую хорошую одежду.
The fox with ten tails (15)
jeu gumu bogiso-mu men-e mamasa-i?”
what say torture-IMPERS.INF REFL-0 wife-REFL
что сказать torture-IMPERS.INF РЕФЛ-0 жена-РЕФЛ
Why should one abuse his own wife?»
Зачем мучить свою жену?»
Gamuli and Amuli (5)
ŋene-i, ŋene-i, tada-i wuondele:-ni, {ne} xo:gdo-i, xo:gdo-i wuondele:-ni.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC arrow-REFL throw.PST-3SG {no} long:shaft:knife-REFL long:shaft:knife-REFL throw.PST-3SG
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД {no} long:shaft:knife-РЕФЛ long:shaft:knife-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД
He walked and walked and threw his arrow, no, the knife.
Шел он шёл, бросил стрелу, нет, пальмỳ.
The fox wife (15)
uti mafa-i tugele-gi:, site-ne-i tugele-gi:, men-e bua-tigi: ŋene:-ti.
this husband-REFL hug-REP.PRES.PTC child-PL-REFL hug-REP.PRES.PTC REFL-0 place-LAT.REFL go.PST-3PL
этот муж-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ РЕФЛ-0 место-LAT.РЕФЛ идти.ПРОШ-3МН
She embraced her husband and children and they went to their land.
Мужа обнимает, детей обнимает, и пошли они в свои края.
Sisam Zauli and the hero (10)
si:sama zauli diaŋ-ki-ni “mäwa-i b’a-gi:=de xedige mäwa-i taŋda-gi: mäwa-i.
PN say.PST-3SG heart-REFL find-REP.2SG=FOC quickly heart-REFL pull-REP.IMP heart-REFL
С:ИМЯ сказать.ПРОШ-3ЕД сердце-РЕФЛ найти-REP.2ЕД=ФОК быстро сердце-РЕФЛ тянуть-REP.ИМП сердце-РЕФЛ
Sisam Dzauli has said: «When you find your heart, take it back quickly.
Сисам Дзаули говорил: «Когда сердце свое найдешь, скорее забирай его обратно.
The fairy and the ten bald spirits (12)
men-e mafa-tigi: ŋene-zeŋe-ni , jeu=ke bie.
REFL-0 husband-LAT.REFL go-FUT-3SG what=INDEF be.PRES.HAB
РЕФЛ-0 муж-LAT.РЕФЛ идти-ФУТ-3ЕД что=INDEF быть.PRES.ХАБ
She will go to her husband.»
Она пойдет к своему мужу.
Ginseng hunting (3)
bi gune-mi “i-digi bagdi:-ni?” men-zi men-e diana-mi.
me say-1SG what-ABL grow-3SG REFL-INST REFL-0 speak-1SG
me сказать-1ЕД что-АБЛ расти-3ЕД РЕФЛ-INST РЕФЛ-0 говорить-1ЕД
I asked myself: “Where did it grow from?
Говорю «Откуда он вырос?» - сама у себя спрашиваю.
The bear, the tiger and the man (3)
zaŋta-i tada-i ga:-gi-e-ni, zawasi-li-e-ni.
small:arrow-REFL arrow-REFL take:out-REP-PST-3SG hold-INCH-PST-3SG
small:arrow-РЕФЛ стрела-РЕФЛ вынесть-REP-ПРОШ-3ЕД держать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
The man took out an arrow.
Человек достал стрелу.
A tame roe cub named Wasya (3)
zugdi-le-i=gde em’e.
home-LOC-REFL=FOC come.PF
home-ЛОК-РЕФЛ=ФОК прийти.ПРФ
It returned home.
К дому возвращается.