This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: prol. 35 total hits in 15 transcripts.
The tiger for the Udihe people (4)
omo käŋa-wa uti t’a:-li xebu-o-ni (N.P. ta:-li=de wo:-ni)
one deer-ACC this fallen:tree-PROL carry-PST-3SG fallen:tree-PROL cross-PST-3SG
один deer-АКК этот fallen:tree-ПРОЛ нести-ПРОШ-3ЕД fallen:tree-ПРОЛ cross-ПРОШ-3ЕД
The tiger carried the dead deer.
Тигр перенес убитого изюбря. Перешел речку по валежине.
An old woman and her tiger cub (1)
uta bi: xaunta-si-mi eintini-eintini teluŋu bie jeu amura-li suru-si-li lä {vniz} xabarovske-le.
that be.PRES.PTC ask-IMPF-1SG exactly-exactly tale be.PRES.HAB what Amur:river-PROL {downstream} Khabarovsk-LOC
тот быть.PRES.ПРИЧ спросить-ИМПФ-1ЕД exactly-exactly tale быть.PRES.ХАБ что Amur:river-ПРОЛ {downstream} Khabarovsk-ЛОК
I have asked and there is a story exactly like that on the Amur river, down on the Ussuri in Khabarovsk, too.
Я спрашивал, точно такая же история есть на Амуре, вниз по Уссури, в Хабаровске.
The alder tree girl (2)
utemi uti zugde abdä-ni c’o amäli bagdi:-ni abdä-ni.
therefore this alder leaf-3SG most back-PROL grow-3SG leaf-3SG
therefore этот alder leaf-3ЕД most назад-ПРОЛ расти-3ЕД leaf-3ЕД
That’s why leaves grow later on the alder tree than on other trees.
Поэтому на ольхе листья вырастают позже, чем на других деревьях.
Yegdige in a silk gown (4)
seule-me merge guna dieli:-ni wei-li.”
silk-ADJ hero EV fly-3SG high-PROL
silk-ПРИЛ hero EV летать-3ЕД high-ПРОЛ
Silky Hero is flying high.»
Шелковый егдигэ высоко летит.»
Sisam Zauli and the hero (6)
ba:ta ñoxo b’a, aziga {vsjo} aziga-wa=da amä-li b’a:-ni.
boy first be:born.PF girl {all} girl=FOC after-PROL be:born-PST-3SG.
boy первый be:born.ПРФ girl {весь} girl=ФОК после-ПРОЛ be:born-ПРОШ-3ЕД.
First she gave birth to a boy and then a girl.
Мальчика первого родила, а потом девочку.
The fairy and the ten bald spirits (2)
ute-li [ute-li] neŋi-ni diga-i, uti dogbo-ni diga-i, timana {uzhe gotovyj} dä:, ni:, jeu meŋde=de uti do:-lo-ni, {vot takie} ni: jeu=de.
this-PROL this-PROL day-3SG eat-PRES.PTC this night-3SG eat-PRES.PTC tomorrow {ready} ship man what entire=FOC this inside-LOC-3SG {like this} man what=FOC
этот-ПРОЛ этот-ПРОЛ день-3ЕД есть-PRES.ПРИЧ этот ночь-3ЕД есть-PRES.ПРИЧ завтра {ready} ship мужчина что entire=ФОК этот inside-ЛОК-3ЕД {любить этот} мужчина что=ФОК
The dog ate the rock for day and night and the following day there was already a ship ready together with the people and everything else.
День и ночь (собачья голова) ела (скалу), и назавтра появился уже готовый корабль, вместе с людьми и всем остальным.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
“xokto agdan-dili-ni e-zi nientile, ele ede-ze” gumu.
way middle-PROL-3SG NEG-IMP open end become-SBJV say
way середина-ПРОЛ-3ЕД НЕГ-ИМП открыть конец become-СОСЛ сказать
Don’t open them in the middle of the road, otherwise there will be an end,» - the old woman said.
«Посередине дороги не открывай, а то конец,» - говорит.
The iron bird and the silver bird (4)
ge, ŋene:-ti, bue-ni=tene daktä dapca-me-ni, uti minti merge-ŋi-fi=tene uti xegi-li-ni, daktä xegi-li-ni.
INTJ go.PST-3SG she-3SG=CONTR wings flap-V-3SG this we hero-AL-1PL=CONTR this under-PROL-3SG wings under-PROL-3SG
МЕЖД идти.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД=CONTR wings flap-ГЛ-3ЕД этот we hero-AL-1МН=CONTR этот под-ПРОЛ-3ЕД wings под-ПРОЛ-3ЕД
They flew together, the Silver Bird was waving its wings, and our hero was under them, under the wings.
Вот они полетели, она крыльями машет, а наш молодец внизу, под крыльями.
Ginseng hunting (2)
bue-ni ŋene-i=de amä-li ŋene-mi.
he-3SG go-PRES.PTC=FOC behind-PROL go-1SG
he-3ЕД идти-PRES.ПРИЧ=ФОК за-ПРОЛ идти-1ЕД
He goes and I go after him.
Он идет, а я иду за ним.
The seven sisters (2)
uta c’o amä-li wuende=de, ute=de susa-kce-u=de,” gune:-ni, uti mamaka diane:-ni.
that most behind-PROL throw.IMP=FOC this=FOC escape-INCH-2PL=FOC say.PST-3SG this old:woman say.PST-3SG
тот most за-ПРОЛ бросать.ИМП=ФОК этот=ФОК escape-ИНХ-2МН=ФОК сказать.ПРОШ-3ЕД этот старуха сказать.ПРОШ-3ЕД
Throw it at the end, then you will escape”, - that old woman said.
Его в последнюю очередь бросьте, так и убежите," – сказала эта старушка.