Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bagdi. 70 total hits in 21 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (8)
Omo mafasa mamaka mule bagdi-e-ti.
one old:man old:woman with live-PST- 3PL
один старик старуха с жить-ПРОШ- 3МН
There was a husband and wife.
Жили-были муж с женой.
Zabdala, an extraordinary snake (6)
ni: läsi, zugdi läsi bagdi-kta:-ni.
man many house many grow-DIS.PST-3SG
мужчина много дом много расти-DIS.ПРОШ-3ЕД
Many people and houses appeared.
Множество людей и домов появилось.
Sisam Zauli and the hero (4)
ba:ta-wa=da b’a:-i, aziga-wa=da b’a:-i, tu: aja-zi bagdi:, e-be bagdi-mi bagdi-mi o-digi c’ai-xi.
boy-ACC=FOC give:birth.PF-2SG girl-ACC give:birth.PF-2SG all good-INST live.2SG this-like live-INF live-INF now-ABL far-LAT
boy-АКК=ФОК give:birth.ПРФ-2ЕД girl-АКК give:birth.ПРФ-2ЕД весь хороший-INST жить.2ЕД этот-любить жить-INF жить-INF сейчас-АБЛ далеко-LAT
You gave birth to a boy and a girl, live well, live from now on.
Родил мальчика и девочку, хорошо живи, так и живи с этих пор.
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
ute-bede bagdi-e-ti bi-si-ni udie site-ne-ni anana.
this-like live-PST-3PL be-PST-3SG udihe child-PL-3SG long:ago
этот-любить жить-ПРОШ-3МН быть-ПРОШ-3ЕД udihe ребенок-МН-3ЕД давно
That’s how the Udihe children lived in the past.
Так раньше жили дети удэгейцев.
The tree with children's souls (2)
ei anana udie-ziga bagdi-mi sama bi-si-ni.
this earlier udihe-PL live-INF shaman be-PST-3SG
этот earlier udihe-МН жить-INF шаман быть-ПРОШ-3ЕД
The Udihe had shamans in the past.
Раньше у удэгейцев были шаманы.
An old woman and her tiger cub (1)
omo mamaka omo mafasa tu: bagdi-e-ti.
one old:woman one old:man all live-PST-3PL
один старуха один старик весь жить-ПРОШ-3МН
There lived an old man and an old woman.
Жили одна старуха и один старик.
The weasel (1)
{i vot i tak i } bagdi-e-ti.
{well so they} live-PST-3PL
{хорошо так they} жить-ПРОШ-3МН
So they lived.
И вот так они и жили.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
ge ute-bede bagdi-e-ti e-be bagdi-e-ti anana udie, [udie sita-ne-ni] udie sita-ne-ni taule:-ti sigi-we, a:nta-ni=da.
INTJ that-like live-PST-3PL this-like live-PST-3PL long:ago Udihe Udihe child-PL-3SG use.PST-3PL shavings-ACC woman-3SG=FOC
МЕЖД тот-любить жить-ПРОШ-3МН этот-любить жить-ПРОШ-3МН давно Udihe Udihe ребенок-МН-3ЕД использовать.ПРОШ-3МН shavings-АКК женщина-3ЕД=ФОК
That’s how they lived in the past, that’s how the Udihe lived. That’s how the Udihe women and children used the bird-cherry tree shavings.
Вот так раньше жили, так жили удэгейцы, дети удэгейцев и женщины так использовали стружки черёмухи.
The bear hunt (1)
"a , safani gune e-se-i=de wa, ŋene-ze-ni, {govorit}, bagdi-zeŋe-ni," gune.
INTJ all:right say NEG-EXP-2SG=FOC kill go-SBJV-3SG {says} live-FUT-3SG say
МЕЖД all:right сказать НЕГ-EXP-2ЕД=ФОК убить идти-СОСЛ-3ЕД {says} жить-ФУТ-3ЕД сказать
He said: “Well, never mind if you didn’t kill it, let it go, it will live.”
"А, ничего, раз не убилa, пусть уходит, - говорит, - будет жить."
The flower wife (1)
uti site-we-i ña b’a-si:, i:-si:, a:-zi bagdi-e-ti, eleteteni bi-si-ti.
this child-ACC-REFL again find.PF-PST.PTC.SS do:what-PST.PTC.SS good-INST live-PST-3PL end be-PST-3PL
этот ребенок-АКК-РЕФЛ снова найти.ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ.SS что:делать-ПРОШ.ПРИЧ.SS хороший-INST жить-ПРОШ-3МН конец быть-ПРОШ-3МН
His wife then gave birth to a second child and they lived well. That’s the end.
Она еще одного ребенка родила, они хорошо жили, конец.