Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wa. 63 total hits in 20 transcripts.
The bear hunt (2)
"a , safani gune e-se-i=de wa, ŋene-ze-ni, {govorit}, bagdi-zeŋe-ni," gune.
INTJ all:right say NEG-EXP-2SG=FOC kill go-SBJV-3SG {says} live-FUT-3SG say
МЕЖД all:right сказать НЕГ-EXP-2ЕД=ФОК убить идти-СОСЛ-3ЕД {says} жить-ФУТ-3ЕД сказать
He said: “Well, never mind if you didn’t kill it, let it go, it will live.”
"А, ничего, раз не убилa, пусть уходит, - говорит, - будет жить."
(2)
"a , safani gune e-se-i=de wa, ŋene-ze-ni, {govorit}, bagdi-zeŋe-ni," gune.
INTJ all:right say NEG-EXP-2SG=FOC kill go-SBJV-3SG {says} live-FUT-3SG say
МЕЖД all:right сказать НЕГ-EXP-2ЕД=ФОК убить идти-СОСЛ-3ЕД {says} жить-ФУТ-3ЕД сказать
He said: “Well, never mind if you didn’t kill it, let it go, it will live.”
"А, ничего, раз не убилa, пусть уходит, - говорит, - будет жить."
The seven sisters (3)
ge uta zawa: uta-wa “xai uta ŋene-u wa-zaŋa-u, gune:-ni, uta-wa."
INTJ that take.PST.PTC that-ACC again that go-2PL kill-FUT-2PL say.PST03SG that-ACC
МЕЖД тот взять.ПРОШ.ПРИЧ тот-АКК снова тот идти-2МН убить-ФУТ-2МН сказать.PST03SG тот-АКК
That old woman had said: “Take it, go there and kill her.”
"Возьмите его, идите туда и убьёте её," – сказала та старушка.
Running barefoot in winter (1)
gugu bu-na(wa) nua-ti tuŋa bi:, ñuŋu-ni ñuŋu ni:-we te:-weŋ-ke-si:, diga-waŋ-ka.
aunt we(-ACC) he-3PL five be.PRES.PTC six man-ACC sit-CAUS-PST-PF.CVB.SS eat-CAUS-PST
тетя we(-АКК) he-3МН five быть.PRES.ПРИЧ шесть мужчина-АКК сидеть-CAUS-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS есть-CAUS-ПРОШ
Our aunt let us sit and gave us food. There were six of us: five brothers and me.
Тетя нас – их пятеро и я – шесть человек усадила, накормила.
An old woman and her tiger cub (3)
bagdi: bagdi: bagdi:, bui wa-i, emus'e, ni=de anči ba: xo:-ni, ni=de anči.
live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC animal kill-PRES.PTC alone who=FOC no place top-3SG who=FOC no
жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ животное убить-PRES.ПРИЧ alone кто=ФОК no место top-3ЕД кто=ФОК no
They lived and hunted on their own. There was nobody else in the taiga.
Жили-жили, охотились, одни они, никого в тайге нет.
Yegdige in a silk gown (1)
“seure-me merge guna degde-ini guna, bagöu-i wa-ŋna-mi ŋene-ini guna-mi jewe jewe jewe.
silk-ADJ hero EV rise-3SG enemy-REFL kill-DIR-INF go-3SG REFR REFR REFR
silk-ПРИЛ hero EV rise-3ЕД enemy-РЕФЛ убить-DIR-INF идти-3ЕД REFR REFR REFR
«Silky Hero is moving up, he is going to kill his enemy.
«Шелковый егдигэ поднимается, идет убивать своего врага.
The tiger for the Udihe people (1)
uta=tene beje-we-ni j’eu bui-we je-we zawa-i ñoxo wa-laga-mi e-lege-ni ŋele, e-lege-ni ja:.
that=CONTR he-ACC-3SG what animal-ACC what-ACC catch-PRES.PTC first kill-PURP-SS NEG-PURP-3SG get:scared NEG-PURP-3SG do:what
тот=CONTR he-АКК-3ЕД что животное-АКК что-АКК catch-PRES.ПРИЧ первый убить-ПУРП-SS НЕГ-ПУРП-3ЕД get:scared НЕГ-ПУРП-3ЕД что:делать
It first grabs the animals to kill them and is not afraid of anything.
А потом хватает то животное, чтобы первым убить, чтобы ему не было страшно (?).
The flower wife (1)
xandini wa-kce-i site-i, sugese zaw'a e-bede xua-nda-kce-i xai nante:-ni, ono jala xua-nda-ze-i men-e site-i.
once kill-INTENT-PRES.PTC child-REFL axe take.PF this-like chop-SEM-INTENT-PRES.PTC again pity.PST-3SG how why chop-SEM-SBJV-1SG REFL-0 child-REFL
однажды убить-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ топор взять.ПРФ этот-любить рубить-SEM-INTENT-PRES.ПРИЧ снова pity.ПРОШ-3ЕД как почему рубить-SEM-СОСЛ-1ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ
Once he wanted to kill the child, took an axe and wanted to hit him, but felt sorry for him. How can you hit your own child?
Однажды он хотел убить ребенка, взял топор, хотел ударить, но пожалел, как ударишь своего ребенка.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
j’e-we=de wa:, bui-we wa-i=da, kusige imo:-mo ed’e-isi-ni, moxo imo:-mo ed’e-isi-ni, ei sigi-zi siki-si-mu aja.
what-ACC=FOC kill.PST.PTC animal-ACC kill-PRES.PTC=FOC knife grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG bowl grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG this shavings-INST wash-IMPERS.INF good
что-АКК=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ животное-АКК убить-PRES.ПРИЧ=ФОК нож grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД bowl grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот shavings-INST wash-IMPERS.INF хороший
If you kill an animal, the knife becomes greasy and the dishes are also greasy. It is good to use these shavings to wash them.
Какого-нибудь зверя убьёшь, нож жирным станет, посуда тоже жирная, этими стружками хорошо отмывать.
The weasel (1)
ili-mi “enene enene” gune, gune “mina-wa tokto-mi=de wa-mi e-zi: muisi, e-zeŋe-i bude,” gune:-ni uti solö xokono-mi=de.
stand-INF ow.INTJ ow.INTJ EV EV I-ACC hit-INF=FOC kill-INF NEG-IMP think NEG-FUT-1SG die say.PST-3SG this weasel moan-INF=FOC
стоять-INF ow.МЕЖД ow.МЕЖД EV EV I-АКК hit-INF=ФОК убить-INF НЕГ-ИМП think НЕГ-ФУТ-1ЕД умереть сказать.ПРОШ-3ЕД этот weasel moan-INF=ФОК
She stood and heard the weasel moaning: «Oh, if you hit me, don’t think that you killed me, I won’t die.
Стоит и слышит, как колонок стонет: «Ох, ох, хоть ты меня (саблей) ударила, не думай, что ты меня убила, я не умру.