Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: come. 288 total hits in 27 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (15)
iŋke wo-logo-ni eme-woŋ-ki-ni.
yes do-PURP-3SG come-CAUS-PST-3SG
yes делать-ПУРП-3ЕД прийти-CAUS-ПРОШ-3ЕД
Yes, she did that for the dog to come.
А.Е. Да, она сделала, стобы (собака) пришла.
The weasel (14)
ije:-ni uti, i:-si:, jeu solö eme:-ni, uti ni:nta kepte-i-tigi-ni eme:-ni ge.
enter.PST-3SG this enter-PF.CVB.SS what weasel come.PST-3SG this man recline-PRES.PTC-LAT-3SG come.PST-3SG INTJ
войти.ПРОШ-3ЕД этот войти-ПРФ.КОНВ.SS что weasel прийти.ПРОШ-3ЕД этот мужчина откидываться-PRES.ПРИЧ-LAT-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
Somebody entered – it was a weasel. It approached the lying man.
Входит кто-то, вошел – это колонок подошел к лежащему человеку.
The bear hunt (3)
eje-ŋi:, eje-ŋi: te: uti za:li unakta-la-ni i:-gi-e-mu.
downstream-DIR.PRES.PTC downstream-DIR.PRES.PTC over:there this PN river:stretch-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC
downstream-DIR.PRES.ПРИЧ downstream-DIR.PRES.ПРИЧ over:there этот С:ИМЯ river:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC
We were floating in a boat and reached the river stretch known as Dzali.
Плыли, плыли, вот подходим к плёсу Дзали.
Zali unaktani ‘the stretch of the river called Dzali’. Literally, zali is a store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on the Bikin river, upstream from Krasny Yar.
The tiger for the Udihe people (7)
nada da:-la i:ne, nada da: xetige-ne-ini.
seven fathom-LOC come.PF seven fathom jump-0-3SG
семь fathom-ЛОК прийти.ПРФ семь fathom прыгать-0-3ЕД
It jumps a distance of seven large fathoms.
На семь маховых саженей он прыгает.
(3)
eje-ŋi:, eje-ŋi: te: uti za:li unakta-la-ni i:-gi-e-mu.
downstream-DIR.PRES.PTC downstream-DIR.PRES.PTC over:there this PN river:stretch-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC
downstream-DIR.PRES.ПРИЧ downstream-DIR.PRES.ПРИЧ over:there этот С:ИМЯ river:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC
We were floating in a boat and reached the river stretch known as Dzali.
Плыли, плыли, вот подходим к плёсу Дзали.
Zali unaktani ‘the stretch of the river called Dzali’. Literally, zali is a store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on the Bikin river, upstream from Krasny Yar.
A hunting trip (5)
ei-mi=de diga go:-ini uti bi eme:-li: ute ga:-gi-e-mi.
NEG-INF=FOC eat bark-3SG this me come.INCH-1SG that take-REP.PST-1SG
НЕГ-INF=ФОК есть лаять-3ЕД этот me прийти.ИНХ-1ЕД тот взять-REP.ПРОШ-1ЕД
The dog wouldn't eat them and was barking until I came and took them.
Собака не стала их есть и лаяла, пока я не пришла, я их забрала.
The two wives' song (1)
ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:ne-li-e-ti, mamasa-ni guna aŋ ic’a mamasa-ni je gagda uŋta tie-we-ni mutu-o-ni mutu-o-nie jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa-ni=da e-si-ni mutu a-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon soon REFR downstream end-LOC-3SG come-INCH-PST-3PL wife-3SG REFR REFR little wife-3SG other shoe pair-ACC-3SG finish-PST-3SG finish-PST-3SG REFR big wife-3SG one other-ACC-3SG=FOC NEG-PST-3SG finish REFR
soon soon REFR downstream конец-ЛОК-3ЕД прийти-ИНХ-ПРОШ-3МН жена-3ЕД REFR REFR маленький жена-3ЕД другой shoe pair-АКК-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR
When they were about to reach the lower end of the stretch of the river, the younger wife had finished the second boot, but the older wife hadn’t even finished one.
Вот-вот доплывут они до нижнего конца плеса, младшая жена закончила второй унт, а старшая жена и одного не закончила.