Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: in. 26 total hits in 15 transcripts.
An old woman and her tiger cub (4)
uta buiduze do:-lo-ni teu-ge, sina-da-gi-e-ni, uti kuti sita-wa-ni sina-da-gi-e-ni.
that burden:frame in-LOC-3SG load-PF burden:frame-V-REP-PST-3SG this tiger cub-ACC-3SG burden:frame-V-REP-PST-3SG
тот burden:frame в-ЛОК-3ЕД load-ПРФ burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД этот tiger cub-АКК-3ЕД burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she put the tiger cub into her bag.
Тогда она погрузила тигрёнка в котомку.
The verb "sina-da-" is derived from the noun sina ‘frame used by hunters for carrying meat on their back’.
The seven sisters (1)
xui-ni te: wei-le bie gune, xui-ni uti, xui do:-lo-ni omo [omo] umakta bi:-ni.
nest-3SG over:there top-LOC be.PRES.HAB EV nest-3SG this nest in-LOC-3SG one egg be-3SG
nest-3ЕД over:there top-ЛОК быть.PRES.ХАБ EV nest-3ЕД этот nest в-ЛОК-3ЕД один egg быть-3ЕД
They saw: there was a nest on the top and it had one egg in it.
Видят: там, наверху – гнездо это, а в гнезде – одно яйцо.
Sisam Zauli and the hero (1)
si:sam zauli moxo-wo ga:-gi-e-k, uti-tigi-ni mo:-mo moxo do:-lo-ni ul’a, degbe-si-ni, tu: pukce-gi:, gune:-ni, uta cuga-zaŋa-ni.
PN cup-ACC take-REP-PST-EXPR this-LAT-3SG wood-ADJ cup in-LOC-3SG soak.PF inflate-IMPF-3SG all fill-REP.PRES.PTC say.PST-3SG that insert-FUT-3SG
С:ИМЯ cup-АКК взять-REP-ПРОШ-EXPR этот-LAT-3ЕД wood-ПРИЛ cup в-ЛОК-3ЕД soak.ПРФ inflate-ИМПФ-3ЕД весь fill-REP.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД тот insert-ФУТ-3ЕД
Sisam Dzauli took a cup, and soaked the heart in a wooden cup. It inflated and absorbed the water. He was about to place it back.
Сисам Дзаули достал чашку, замочил сердце мергэ в деревянной чашке, оно разбухло, все впитало в себя; он говорит, вставит его.
The oriole grandson (1)
uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.
The tiger for the Udihe people (1)
uti lusa=tene čimne-iti, omo {tigra za odin mesjac dvesti pjat’desjat kilogram} diga-ini, je-we=de e-i diga.
this Russian=CONTR deceive-3PL one {tiger in one month two hundred fifty kilogram} eat-3SG what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC eat
этот русский=CONTR deceive-3МН один {tiger в один month два стоянка fifty kilogram} есть-3ЕД что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ есть
The Russians lie when they say that that a tiger can eat 250 kilograms of meat within a month. It doesn’t eat anything.
Это русские обманывают, когда говорят, что тигр за один месяц двести пятьдесят кило мяса съедает, ничего не ест.