This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: put. 33 total hits in 13 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
adili: tul’e, adili ze tule-li: seuni: ede:-ni.
net.REFL put.PF net.REFL as:soon:as put.PST-3SG scary become.PST-3SG
net.РЕФЛ положить.ПРФ net.РЕФЛ as:soon:as положить.ПРОШ-3ЕД scary become.ПРОШ-3ЕД
As soon as he set up his net, he felt scared.
Поставил сеть, только поставил, и стало ему страшно.
My newborn son's death (3)
eme-si: uti, xañaŋku nede-si, xañaŋku-le {kepeika}-wa nede: uta-zi xaŋa-si:-ni.
come-IMPF.PRES.PTC this mirror put-IMPF.PRES.PTC mirror-LOC {coin}-ACC put.PST.PTC this-INST conjecture-IMPF-3SG
прийти-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот mirror положить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ mirror-ЛОК {coin}-АКК положить.ПРОШ.ПРИЧ этот-INST conjecture-ИМПФ-3ЕД
She came, set up a mirror, put a kopek on the mirror and started doing magic.
Пришла она, поставила зеркало, на зеркало положила копейку и стала гадать.
Xañaŋku 'mirror' is often used during magic divination. In this episode, they recite the names of suspected spirits and persons until the coin stands on its edge. A similar divination technique but using хañaŋku ‘a guessing stone, an oracle disc’ is described in Nikolaeva and Tolskaya (2001, text 10), Nikolaeva et al. (2002, text 51) and is also mentioned in Avrorin and Lebedeva (1978: 56).
The fox wife (1)
bue-ni a:nta zugdi aŋi wokti kä-la-ni mulexi nede-i, mulexi ned’e ŋene:-ni.
he-3SG woman house INDEF door near-LOC-3SG bucket put-PRES.PTC bucket put.PF go.PST-3SG
he-3ЕД женщина дом INDEF дверь near-ЛОК-3ЕД bucket положить-PRES.ПРИЧ bucket положить.ПРФ идти.ПРОШ-3ЕД
that woman put the bucket near the house door and left.
Она, эта женщина (сестра старшего брата) поставила ведро у двери дома и ушла.
A tame roe cub named Wasya (2)
“gazi: uta-wa, [e-zi e-zi ] e-zi ne-gi uti.”
take-IMP that-ACC NEG-IMP put-REP that
взять-ИМП тот-АКК НЕГ-ИМП положить-REP тот
“Take it, don't leave it.”
“Возьми его, не оставляй.”
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (4)
emuge-le bai-gi-li soktou-lege-mi sigi: wagisi-ge-si:.
cradle-LOC put- spread-PURP-SS shave.PRES.PTC dry-PF-PF.CVB.SS
cradle-ЛОК положить- spread-ПУРП-SS shave.PRES.ПРИЧ dry-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
In order to dry them and put in the cradle.
Чтобы в колыбельку подстелить, высушив стружки.
How Udihe elders used rotten ash tree (3)
nada ada c'a-la-ni gegb'e-si: gazi:-ti uti site-fi beisi-le-fi emuge-ti: ku'a-laga-fi uti ute-zi beisi:-ti.
seven gorge over-LOC-3SG collect.PF-IMPERS.SS bring-3PL this child-REFL.PL put-PURP-SS.PL cradle-LAT shave-PURP-SS.PL this rotten:wood-INST put-3PL
семь gorge over-ЛОК-3ЕД collect.ПРФ-IMPERS.SS принести-3МН этот ребенок-РЕФЛ.МН положить-ПУРП-SS.МН cradle-LAT shave-ПУРП-SS.МН этот rotten:wood-INST положить-3МН
They prepared them behind the seven hills and brought them here in order to put them in the cradle, in order to shave these pieces of rotten tree and put them there.
Заготавливали за семью распадками и приносили, чтобы подложить в колыбель, чтобы настрогать эти гнилушки и подложить.
Sisam Zauli and the hero (3)
uta si:sam zauli aŋma-wa-ni zo:-no mäwa-wa-ni cuga-gi’e, ne-gi’e.
that PN mouth-ACC-3SG open-PF.CVB.SS heart-ACC-3SG insert-REP-PST-EXPR put-REP-PST-EXPR
тот С:ИМЯ рот-АКК-3ЕД открыть-ПРФ.КОНВ.SS сердце-АКК-3ЕД insert-REP-ПРОШ-EXPR положить-REP-ПРОШ-EXPR
Then the hero opened his mouth and Sisam Dzauli put his heart back.
Потом мергэ открыл рот, и Сисам Дзаули сердце ему обратно вставил.
The tiger for the Udihe people (5)
zube bugdi xai ne-gi:-ni bue-tigi-ni diana-mi.
two leg again put-REP-3SG he-LAT-3SG say-INF=FOC
два нога снова положить-REP-3ЕД he-LAT-3ЕД сказать-INF=ФОК
So he put two legs aside and said to the tiger:
Две ноги он отложил и сказал тигру:
The fairy and the ten bald spirits (1)
“ge bin-a-wa belesi-zeŋe-i bi-mi olo uta-la we: nede-ni.”
INTJ me-0-ACC help-FUT-2SG me-INF here that-LOC mountain put.PST-3SG
МЕЖД me-0-АКК помогать-ФУТ-2ЕД me-INF здесь тот-ЛОК гора положить.ПРОШ-3ЕД
«Well, if you want to help me, (remove?) this rock.»
«Ну, если ты хочешь мне помочь, (убери?) эту скалу.»
How I tamed a roe cub (2)
dalu nede:, uta geje diga-du kasandiga, uta bi-se.
food put.PST.PTC that together eat-PL puppy that be-PF
еда положить.ПРОШ.ПРИЧ тот together есть-МН puppy тот быть-ПРФ
I would put some food there and they would eat together, like a puppy, so.
Корм положу, они вместе едят - как щенок, вот так было.