This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: in. 26 total hits in 15 transcripts.
The fox wife (1)
uli do:-lo-ni bi:-ti.
water in-LOC-3SG be-3PL
вода в-ЛОК-3ЕД быть-3МН
They were in water.
Они в воде.
A tame roe cub named Wasya (3)
wa:-k {lodke} düi-xi-ni teu-o-k.”
kill.PST-EXPR {boat} in-LAT-3SG load-PST-EXPR
убить.ПРОШ-EXPR {boat} в-LAT-3ЕД load-ПРОШ-EXPR
He killed it and loaded it into his boat.»
Убил и в лодку погрузил.»
The alder tree girl (1)
ge belie ije:-ni uti kawa düi-xi-ni.
INTJ fairy enter.PST-3SG this bark:house in-LAT-3SG
МЕЖД fairy войти.ПРОШ-3ЕД этот bark:house в-LAT-3ЕД
Ну, бэле вошла в этот домик из коры.
Ну, бэле вошла в этот домик из коры.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
{pečka} dü-ixi-ni bombo-li-mi ute jaktuŋ-ki-ti.
{oven} in-LAT-3SG roll:up-INCH-INF that burn-PST-3PL
{oven} в-LAT-3ЕД roll:up-ИНХ-INF тот burn-ПРОШ-3МН
They rolled up the skin and burned it in the stove.
Свернули шкуру в комок и в печке сожгли.
The weasel (2)
ta-du do:-lo-ni aŋi do:-ni-ni diane:-ni=tene “belie belie, e-zi: eme, ele {vse} ei sie-zi bude-zeŋe-i, e-zi: a:, e-zi: a:.”
that-DAT in-LOC-3SG INDEF in-DAT-3SG say.PST-3SG=CONTR fairy fairy NEG-IMP come soon {end} this wound-INST die-FUT-1SG NEG-IMP chase NEG-IMP chase
тот-ДАТ в-ЛОК-3ЕД INDEF в-ДАТ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД=CONTR fairy fairy НЕГ-ИМП прийти soon {конец} этот wound-INST умереть-ФУТ-1ЕД НЕГ-ИМП chase НЕГ-ИМП chase
It said: «Fairy, don’t come after me, I will die soon, I will die from this wound, don’t chase me.»
И опять колонок говорит: «Бэле, бэле, не ходи за мной, мне скоро конец, я от этой раны умру, не преследуй меня.»
The flower wife (2)
uti mafasa aŋi xua-ni do:-lo-ni uta-la zäsa-ini?
this husband INDEF flower-3SG in-LOC-3SG that-LOC hide-3SG
этот муж INDEF flower-3ЕД в-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прятать-3ЕД
That husband hid among the flowers?
Этот муж среди цветов там прятался?
Added by Nadezhda Kukchenko who misheard something.
A hunting trip (2)
aŋi, ono bi-se=de uti, nikte do:-lo-ni asi gugda nikte, uti do:-lo-ni isesi: wowa ŋene-mi ŋele-ini, ei-mi ča:la, bi ŋene:-mi, umakta go:-ini bebu gaja umakta-ni, za: umakta.
INDEF how be-PF=FOC this this in-LOC-3SG fern in-LOC-3SG very high fern this in-LOC-3SG look.IMP PN go-INF be:scared-3SG NEG-INF want me go.PST-1SG egg bark-3SG EV duck egg-3SG ten egg
INDEF как быть-ПРФ=ФОК этот этот в-ЛОК-3ЕД fern в-ЛОК-3ЕД очень high fern этот в-ЛОК-3ЕД смотреть.ИМП С:ИМЯ идти-INF be:scared-3ЕД НЕГ-INF хотеть me идти.ПРОШ-1ЕД egg лаять-3ЕД EV duck egg-3ЕД десять egg
There were very high ferns there. I said, «Look there!» Vova was afraid to go there, he didn't want to and so I went. It turned out that the dog was barking at duck's eggs, there were 10 eggs.
В этом, как его, папоротнике, очень высокий папоротник, «Посмотри там!» Вова побоялся туда идти, не захотел, я пошла, оказалось, собака лаяла на утиные яйца, десять яиц.
The fairy and the ten bald spirits (1)
eni-ni=tene zä:sa-ini uta puta-i do-lo-ni uti aziga-wa.
mother-3SG=CONTR hide-3SG that bag-REFL in-LOC-3SG this girl-ACC
мать-3ЕД=CONTR прятать-3ЕД тот bag-РЕФЛ в-ЛОК-3ЕД этот girl-АКК
But the old mother hid her in her bag.
А мать старуха ее в сумке спрятала.
My newborn son's death (2)
uta od’o tekpu-ne-ni wo:-k, {groba}-ne-ni buge-ne-s’e.
this father-in-law casket-DESIG-3SG make.PST-EXPR {casket}-DESIG-3SG bury-DIR-PF.3SG
этот отец-в-law casket-ДЕСИГ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR {casket}-ДЕСИГ-3ЕД bury-DIR-ПРФ.3ЕД
Then the grandfather made a coffin for him and went to bury him.
Потом дед (свёкор) сделал для него гроб и пошёл хоронить.
The moose and the frog (1)
sagdi uli do-lo-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, sagdi mo: due-li-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big river in-LOC-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR big tree top-PROL-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR
большой river в-ЛОК-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR большой дерево top-ПРОЛ-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
I will run along the big river, I will run on the top of big trees.
По большой реке побегу, по верхушкам больших деревьев побегу.
After the recording session, the narrator added one more sentence: ic'a mo: duelini tukäzamie ‘I will run on top of small trees’. This is a standard motif in Udihe folk songs.