This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: hunt. 26 total hits in 14 transcripts.
How I tamed a roe cub (3)
ei iljä-zuŋe wakca:-mi.
this PN-with hunt.PST-1SG
этот С:ИМЯ-с охотиться.ПРОШ-1ЕД
We were hunting together with Ilya.
Мы охотились вдвоём с Ильёй.
Ginseng hunting (3)
ute-bede wakce-i bi-se-u anana olondo-wo, ei-bede ei wakca.
this-like hunt-PRES.PTC be-PST.PTC-1PL.EXC long:ago ginseng-ACC this-like now hunt
этот-любить охотиться-PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ.ПРИЧ-1МН.EXC давно ginseng-АКК этот-любить сейчас охотиться
That’s how we hunted ginseng in the past, they don’t do it like that now.
Вот так раньше мы “охотились” за шеньшенем, так теперь не корнюют.
Sisam Zauli and the hero (1)
uti site-ne-ti tu: sagdi ede-kte-ili, {use} bui-we wakc’e-i, je-we wakc’e-i.
this child-3SG all big become-DIST-3SG {all} large:game-ACC hunt-PRES.PTC what-ACC hunt-PRES.PTC
этот ребенок-3ЕД весь большой become-DIST-3ЕД {весь} large:game-АКК охотиться-PRES.ПРИЧ что-АКК охотиться-PRES.ПРИЧ
The children grew up, started hunting large animals and all the others.
Дети выросли, стали охотиться и на крупного зверя, и на прочих.
The seven sisters (3)
bui wakce-i, je-we we:-i, ute igisi-e-ni exi-ti, tu: wakce-i, tu: bagdi:.
game hunt-PRES.PTC what-ACC kill-PRES.PTC that raise-PST-3SG older:sister-3PL always hunt-PRES.PTC always live.PRES.PTC
game охотиться-PRES.ПРИЧ что-АКК убить-PRES.ПРИЧ тот raise-ПРОШ-3ЕД older:sister-3МН всегда охотиться-PRES.ПРИЧ всегда жить.PRES.ПРИЧ
They were hunting for big and small animals and so they lived.
Охотилась, больших и всяких прочих зверей добывала, так и растила их старшая сестра, всё охотилась, так они и жили.
A hunting trip (1)
“e-se-i=de xulise {ja govor'u} si?” wakca-na-mi e-si-ni=de xulise.
NEG-PF-1SG=FOC go {I say} you hunt-DIR-INF NEG-PST-3SG go
НЕГ-ПРФ-1ЕД=ФОК идти {I сказать} ты охотиться-DIR-INF НЕГ-ПРОШ-3ЕД идти
I said: «Didn't you go anywhere?» He didn't even go hunting.
«Ты никуда не ходил?» - говорю. Он даже на охоту не ходил.
The tiger for the Udihe people (2)
bi wakca:-mi, mene sa:-mi adi-me=de dige-i-we-ni.
me hunt.PST-1SG REFL-0 know-1SG how:much -ACC=FOC eat-PRES.PTC-ACC-3SG
me охотиться.ПРОШ-1ЕД РЕФЛ-0 know-1ЕД сколько -АКК=ФОК есть-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I have hunted myself, so I know.
Я сам охотился и знаю.
The bear hunt (1)
ge zua je:-we wakca-mi mutu-on-zi-fi ilä zuŋe eje-ŋi-li-e-mu zugdi-tigi.
INTJ summer antlers-ACC hunt-INF finish-PST.PTC-INST-SS.PL PN two.COL downstream-DIR-INCH-PST-1PL.EXC house-LAT
МЕЖД лето antlers-АКК охотиться-INF закончить-ПРОШ.ПРИЧ-INST-SS.МН С:ИМЯ два.COL downstream-DIR-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC дом-LAT
When we finished hunting the deer, Ilya and me went downstream in the direction of home.
Летом, когда мы закончили пантовку, мы с Ильёй поплыли вниз по течению к дому.
Ilya Adyan is Nadezhda Kukchenko’s former husband.
(1)
ge zua je:-we wakca-mi mutu-on-zi-fi ilä zuŋe eje-ŋi-li-e-mu zugdi-tigi.
INTJ summer antlers-ACC hunt-INF finish-PST.PTC-INST-SS.PL PN two.COL downstream-DIR-INCH-PST-1PL.EXC house-LAT
МЕЖД лето antlers-АКК охотиться-INF закончить-ПРОШ.ПРИЧ-INST-SS.МН С:ИМЯ два.COL downstream-DIR-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC дом-LAT
When we finished hunting the deer, Ilya and me went downstream in the direction of home.
Летом, когда мы закончили пантовку, мы с Ильёй поплыли вниз по течению к дому.
Ilya Adyan is Nadezhda Kukchenko’s former husband.
A tame roe cub named Wasya (3)
ge wakca-mi mutu-zi: zugdi-tigi guliŋe-le-mu aŋi {sobirala sobirat’ opjat’ sobirala}
INTJ hunt-INF finish-INST.SS home-LAT leave-PURP-1PL.EXC INDEF {prepared prepare again prepared}
МЕЖД охотиться-INF закончить-INST.SS home-LAT оставить-ПУРП-1МН.EXC INDEF {prepared приготовить снова prepared}
Having finished our work, we set off home.
Ну, закончив охоту, отправились домой.
The weasel (2)
{vot} ag’a-ni wakca-i xuli:-ni, aziga xunazi-ni=tene zug(di)-du bagdi:-ni, te-ini, {nu} te-i=de.
{INTJ} older:brother-3SG hunt-PRES.PTC go-3SG girl-3SG=CONTR home-DAT live-3SG sit-3SG INTJ sit-PRES.PTC=FOC
{МЕЖД} старший:брат-3ЕД охотиться-PRES.ПРИЧ идти-3ЕД girl-3ЕД=CONTR home-ДАТ жить-3ЕД сидеть-3ЕД МЕЖД сидеть-PRES.ПРИЧ=ФОК
The elder brother would go hunting and the sister would stay at home.
Старший брат ходит на охоту, а девушка, сестра, живет дома, сидит.