This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: first. 8 total hits in 6 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
si ño-xo ŋene-je, ŋene-je zug-tigi.
you first-ADV go-IMP go-IMP home-LAT
ты первый-ADV идти-ИМП идти-ИМП home-LAT
You go home first.
Ты сначала иди, иди домой.
Sisam Zauli and the hero (2)
ba:ta ñoxo b’a, aziga {vsjo} aziga-wa=da amä-li b’a:-ni.
boy first be:born.PF girl {all} girl=FOC after-PROL be:born-PST-3SG.
boy первый be:born.ПРФ girl {весь} girl=ФОК после-ПРОЛ be:born-ПРОШ-3ЕД.
First she gave birth to a boy and then a girl.
Мальчика первого родила, а потом девочку.
The two wives' song (2)
ni: nöxo aŋ mute-i edeisini uŋta-wa guna a: uti=tene aŋ sagdi mamasa-i bi-zeŋe-ni guna a:-jawa-ja-eŋ-jawa-jawa.
who first finish-PRES.PTC if shoe-ACC REFR this=CONTR big wife-1SG be-FUT-3SG REFR REFR
кто первый закончить-PRES.ПРИЧ if shoe-АКК REFR этот=CONTR большой жена-1ЕД быть-ФУТ-3ЕД REFR REFR
The one who finishes the boots first, will be my elder wife. – So he said.
Та, которая первая закончит унты, будет моей старшей (любимой) женой, говорит.
The tiger for the Udihe people (1)
uta=tene beje-we-ni j’eu bui-we je-we zawa-i ñoxo wa-laga-mi e-lege-ni ŋele, e-lege-ni ja:.
that=CONTR he-ACC-3SG what animal-ACC what-ACC catch-PRES.PTC first kill-PURP-SS NEG-PURP-3SG get:scared NEG-PURP-3SG do:what
тот=CONTR he-АКК-3ЕД что животное-АКК что-АКК catch-PRES.ПРИЧ первый убить-ПУРП-SS НЕГ-ПУРП-3ЕД get:scared НЕГ-ПУРП-3ЕД что:делать
It first grabs the animals to kill them and is not afraid of anything.
А потом хватает то животное, чтобы первым убить, чтобы ему не было страшно (?).
The fairy and the ten bald spirits (1)
min-a-wa wa-i [ata], uta wa-mi wa-zaŋa bi-mi min-a-wa wa-ja-u ñoxo, uta-digi uta diga-u.”
me-0-ACC kill-PRES.PTC that kill-INF kill-FUT.PTC be-INF me-0-ACC kill-IMP-PL first that-ABL that eat-IMP.PL
me-0-АКК убить-PRES.ПРИЧ тот убить-INF убить-ФУТ.ПРИЧ быть-INF me-0-АКК убить-ИМП-МН первый тот-АБЛ тот есть-ИМП.МН
Kill me, if you must kill someone, kill me first and then you can eat her.
Меня убейте, если вам надо кого-нибудь убить, меня сначала убейте, а потом ее съедите.
The seven sisters (1)
sebie wo:-nd'e-isi-ti, tu:-tu: bi-s'e gune, utem {uzhe} teu-ni we:-si-li jaza uti iñ'ie, ono=ko nixe-mi gigbu:-gigbu:i aŋma-i ile:-mi.
first throw-SEM.PF-PF.CVB-3PL silent.REP be-PF EV then {already} all-3SG throw-IMPF-3SG of:course this laugh.PF how=INDEF do-INF showing:teeth.IDEO.RED mouth-REFL open-INF
первый бросать-SEM.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3МН silent.REP быть-ПРФ EV тогда {уже} весь-3ЕД бросать-ИМПФ-3ЕД конечно этот смеяться.ПРФ как=INDEF делать-INF showing:teeth.IDEO.RED рот-РЕФЛ открыть-INF
So they threw them. First, when they threw them, the elder sister remained silent, but then when everybody threw their sanitary pads, she started laughing, opened her mouth somehow and showed her teeth.
Бросили. Cначала, когда бросили, она промолчала, потом, когда уже все стали бросать, она, конечно, засмеялась, как-то рот приоткрыла, показав зубы.