Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: stand:up. 13 total hits in 5 transcripts.
Ginseng hunting (6)
uta bi: ili-gi-mi ili-gi-mi xe:ti-nde:-mi.
that me stand:up-REP-1SG stand:up-REP-1SG shout-INTENT.PST-1SG
тот me stand:up-REP-1ЕД stand:up-REP-1ЕД кричать-INTENT.ПРОШ-1ЕД
Then I got up and screamed.
Тут я встаю, встаю и кричу.
Running barefoot in winter (1)
su:-tigi silosi:, silosi:, ili-mi, ña tukä-ŋi-si-u.
sun-LAT dry.PRES.PTC dry.PRES.PTC stand:up-INF again run-DIR-IMPF-1PL.EXC
солнце-LAT dry.PRES.ПРИЧ dry.PRES.ПРИЧ stand:up-INF снова бежать-DIR-ИМПФ-1МН.EXC
After having warmed up in the sun, we got up and ran again.
На солнце погревшись, вставали и опять бежали.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
uti [ceŋ] wonte:-ni, ceŋceli=de ili:-li ceze zabdala site-ni.
this throw.PST-3SG swinging.IDEO=FOC stand:up-3SG really snake child-3SG
этот бросать.ПРОШ-3ЕД swinging.IDEO=ФОК stand:up-3ЕД really snake ребенок-3ЕД
He swung and threw him. The boy stood on his feet – he was the son of a snake indeed.
Бросил, раскачав, а мальчик на ноги встал – правда, змеиный сын.
The bear, the tiger and the man (2)
uti ili:-we-ni iŋgule tiŋe-ni taf gakpa-i jaza zaŋta-ni, wa:-ni soŋgo-wo.
this stand:up.PRES.PTC-ACC-3SG at:once breast-3SG directly shoot-PRES.PTC of:course small:arrow-3SG kill.PST-3SG bear-ACC
этот stand:up.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД at:once breast-3ЕД прямо стрелять-PRES.ПРИЧ конечно small:arrow-3ЕД убить.ПРОШ-3ЕД bear-АКК
When it stood up, the man shot an arrow and killed it.
Когда медведь встал, человек тут же выпустил стрелу прямо ему в грудь и убил его.
My newborn son's death (2)
samana ni:-we-ni tu: xaŋa-si:, utala dian’a uti aŋi mamaka-wa zhandarmka-wa, legdek ili-gi: uti {kepeika}.
shaman man-ACC-3SG all conjecture-IMPF.PRES.PTC then say.PF this INDEF old:woman-ACC PN-ACC upright stand:up-REP.PRES.PTC this {coin}
шаман мужчина-АКК-3ЕД весь conjecture-ИМПФ.PRES.ПРИЧ тогда сказать.ПРФ этот INDEF старуха-АКК С:ИМЯ-АКК upright stand:up-REP.PRES.ПРИЧ этот {coin}
She was telling the names of shamans and when she got to the name of that old woman Zhandarmka the kopek immediately stood on its edge.
Гадала, называла имена всех шаманов, потом назвала эту, как её, старуху Жандармку, и копейка тут же – раз – и встала.