Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: self. 11 total hits in 8 transcripts.
The weasel (1)
bue-ni mene xokone-ini {konechno}.
he-3SG self moan-3SG {of:course}
he-3ЕД сам moan-3ЕД {конечно}
It was moaning of course.
А сам стонет, конечно.
The fairy and the ten bald spirits (3)
aziga uta-la u:-nde-gi-mi ŋen’e ja-za mene bi:-tigi:.
girl that-LOC get:in-SEM-REP-INF go-PF self live.PRES.PTC-LAT
girl тот-ЛОК get:in-SEM-REP-INF идти-ПРФ сам жить.PRES.ПРИЧ-LAT
The girl mounted the ship and went to where she lived.
Девушка села на корабль и поехала туда, где она жила.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
dieli-gi:, dieli-gi:, jeu-dexem jai-de-ini mamasa e-li ete e-zi ni:gi site-ni jä-wa-ni tu: kapta:-ti, mamasa-i=de jä-wa-ni tu: kapta:-ni mene beje-zi.
fly-REP.PRES.PTC fly-REP.PRES.PTC what=INDEF eyes-ACC-3SG all cover.PST-3SG REFL-0 self-INST
летать-REP.PRES.ПРИЧ летать-REP.PRES.ПРИЧ что=INDEF eyes-АКК-3ЕД весь покрыть.ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-0 сам-INST
They were flying and flying, there was rumbling everywhere. The wife tied her son’s eyes so that he wouldn’t open them, and her own eyes too.
Летят они, летят, везде грохочет, жена сыну глаза завязала, чтобы он не открывал, и жена тоже себе глаза сама завязала.
A tame roe cub named Wasya (1)
in’ei-we e-u alu, pal’ma, mene beje-zi uŋkäla-u, pal’ma ic’a bi-se bue-ni xaisi.
dog-ACC NEG-1PL.EXC harness PN REFL self-INST fetch-1PL.EXC PN small be-PF she-3SG yet
собака-АКК НЕГ-1МН.EXC harness С:ИМЯ РЕФЛ сам-INST принести-1МН.EXC С:ИМЯ маленький быть-ПРФ she-3ЕД yet
We didn’t harness our dog Palma, who was still young. We carried the sledge ourselves.
Собаку Пальму не запрягали, она ещё маленькая была, сами тащили (нарты).
The fox wife (2)
utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.
there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}
там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}
He came there and said: «I have come for my wife.
Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
The seven sisters (1)
su=tene mene bi-u, bi utemi ei-mi diana sun-zi, tu:-tu: bi-mi. ”
you.PL=CONTR self be-2PL me therefore NEG-1SG speak you.PL-INST silent.RED be-1SG
ты.МН=CONTR сам быть-2МН me therefore НЕГ-1ЕД говорить ты.МН-INST silent.RED быть-1ЕД
You live on your own, that’s why I don’t talk and keep quiet.”
A вы сами живёте. Поэтому я не разговариваю с вами, молчу.”
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Gaigi:, gaigi:, gaigi-e-ni, zaŋta-i gaigi:, mene bugdi: lukpa:-ni, {poranil}.
pull:out.PRES.PTC pull:out.PRES.PTC pull:out-PST-3SG arrow-REFL pull:out.PRES.PTC self leg.REFL wound.PST-3SG {wounded}
pull:out.PRES.ПРИЧ pull:out.PRES.ПРИЧ pull:out-ПРОШ-3ЕД стрела-РЕФЛ pull:out.PRES.ПРИЧ сам нога.РЕФЛ wound.ПРОШ-3ЕД {раненый}
While he was pulling, he wounded his leg with that arrow.
Тянул он, тянул и поранил себе ногу стрелой.
The iron bird and the silver bird (1)
“{da} men-e-bezi xuli-mi {kak jego} bue-ni xuli-mi aŋi-we b’a:-ni {govorit} {nu kak jego}.
{yes} REFL-0 self {how him} he-3PL walk-INF INDEF-ACC find.PST-3SG {says what should I call him}
{yes} РЕФЛ-0 сам {как him} he-3МН идти-INF INDEF-АКК найти.ПРОШ-3ЕД {says что should I звать him}
«He walked on his own and got this disease. »
«Да сам, как его, ходила и это самое нашла.»