Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: old:man. 68 total hits in 10 transcripts.
The iron bird and the silver bird (12)
“mafasa mafasa denteni, mafasa mafasa, {eto} site-i i-du bie?”
old:man old:man INTJ old:man old:man {this} child-2SG where be.PRES.HAB
старик старик МЕЖД старик старик {этот} ребенок-2ЕД где быть.PRES.ХАБ
«Old man, old man, where is your son?»
«Старик, старик, дэнтэни, старик, старик, где твой сын?»
Zabdala, an extraordinary snake (15)
mafasa tu: sagda-ŋi-e-ni, mafasa zuke mute-i.
old:man all old-V-PST-3SG old:man hardly be:able-PRES.PTC
старик весь старый-ГЛ-ПРОШ-3ЕД старик hardly be:able-PRES.ПРИЧ
The old man grew very old, he was disabled.
Старик совсем состарился, еле мог.
Yegdige in a silk gown (5)
“kanda mafa [kanda mafa], je-we-ni min-a-wa dian-e-i?”
kanda old:man kanda old:man what-ACC-3SG me-0-ACC say-0-2SG
kanda старик kanda старик что-АКК-3ЕД me-0-АКК сказать-0-2ЕД
«Old man Kanda, what are you saying about me?»
«Что это ты, старик Kанда, про меня говоришь?»
The fox with ten tails (5)
[ŋene:-li] ŋene:-li kanda mafa-tigi.
go.PST-3SG kanda old:man-LAT
идти.ПРОШ-3ЕД kanda старик-LAT
He went to the old man Kanda.
Пошел к старику Канда.
The bear, the tiger and the man (4)
ŋene-mie b'a:-ni aŋi-we od'o mafa-wa.
go-INF find.PST-3SG INDEF-ACC grandfather old:man-ACC
идти-INF найти.ПРОШ-3ЕД INDEF-АКК дед старик-АКК
He went and met a tiger.
Пошёл и встретил этого, как его, тигра.
The alder tree girl (3)
zawa:-ni, ge ñiugi: gune uti aŋi mafasa.
take-PST-3SG INTJ come:out.PRES.PTC EV this INDEF old:man
взять-ПРОШ-3ЕД МЕЖД come:out.PRES.ПРИЧ EV этот INDEF старик
She grabbed it and saw: that old man came out.
Cхватила, и видит: выходит этот старик.
An old woman and her tiger cub (11)
uti mafasa ŋene:n-zi: nimeŋke-tigi, uta-digi zu:be neŋi adi-me=ke bi-mie, eme-gi: mafasa.
this old:man go.PST.PTC-INST.SS neighbor-LAT that-ABL two day how:many-ACC=INDEF be-INF come-REP.PRES.PTC old:man
этот старик идти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS neighbor-LAT тот-АБЛ два день сколько-АКК=INDEF быть-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ старик
So he went to his relatives, and after two or more days he started his way home.
Сходил старик к соседям, через два или сколько-то дней возвращается.
When Yegdige ate an evil spirit (6)
Omo mafasa mamaka mule bagdi-e-ti.
one old:man old:woman with live-PST- 3PL
один старик старуха с жить-ПРОШ- 3МН
There was a husband and wife.
Жили-были муж с женой.
The tiger for the Udihe people (5)
ute-be bi:-ni od’o mafa.
this-like be-3SG grandfather old:man
этот-любить быть-3ЕД дед старик
That’s how it is, the tiger.
Тигр, он такой.
The seven sisters (2)
uta wuondel’e, ŋen’e, uti {starik} diane:-ni, “su jeuxi ŋene-zeŋe-u ute amba-ŋi: =de wa:-i?
that throw.PF go.PF this {old:man} say.PST-3SG you where go-FUT-2PL this evil:spirit-AL.REFL=FOC kill.PST.PTC
тот бросать.ПРФ идти.ПРФ этот {старик} сказать.ПРОШ-3ЕД ты где идти-ФУТ-2МН этот evil:spirit-AL.РЕФЛ=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ
They threw it and were about to leave, but the old man said: “You killed the evil spirit, where are you going now?
Бросили и пошли, а этот старик говорит: "Куда вы теперь пойдёте, убив злого духа?