Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bad. 15 total hits in 6 transcripts.
The tiger for the Udihe people (9)
xeigi-ni=de ge:, tege-ni=de ge:.
trousers-3SG =FOC bad gown-3SG =FOC bad
штаны-3ЕД =ФОК плохой gown-3ЕД =ФОК плохой
His trousers and gown were bad.
И штаны плохие, и халат плохой.
The fox wife (2)
minti j’eu ge: bagdi-ni, zugdi ic’a, ge: bagdi:.
we what bad live-3SG house small bad live.PRES.PTC
we что плохой жить-3ЕД дом маленький плохой жить.PRES.ПРИЧ
Why do we live so badly and why is our house so small?
Что же мы так плохо живем, дом маленький, плохо живем.
The iron bird and the silver bird (1)
ge {govorit} “men-e ge:-zi aŋi-we b’a:-ni, {nu kak} taktä-si jewe-si ge: aŋi-e-ni.
INTJ {says} REFL-0 evil-INST INDEF-ACC find.PST-3SG {well how} get:caught-DIS do:what-DIS bad INDEF-PST-3SG
МЕЖД {says} РЕФЛ-0 evil-INST INDEF-АКК найти.ПРОШ-3ЕД {хорошо как} get:caught-DIS что:делать-DIS плохой INDEF-ПРОШ-3ЕД
Well, he said: «The bird found its bad fortune itself.”
Ну, он говорит: «Она сама нашла свое несчастье."
The flower wife (1)
mafasa ise-si:, tineŋi ge: bi-se, eineŋi {krepko} esi-ge imi=ke mafasa.
husband look.PRES.PTC yesterday bad be-PF today {firm} become-PF why=INDEF husband
муж смотреть.PRES.ПРИЧ yesterday плохой быть-ПРФ today {firm} become-ПРФ почему=INDEF муж
The husband saw: he wasn’t well the previous day but that day he felt well for some reason.
Муж смотрит, вчера плохо себя чувствовал, а сегодня почему-то окреп.
Sisam Zauli and the hero (1)
temene bie merge, ute-bede e-zi: nixe, ono=gdo nixe-mi ge:-zi nixe-i.
ready be.IMP hero this-like NEG-IMP do how=FOC do-INF bad-INST do-PRES.PTC
ready быть.ИМП hero этот-любить НЕГ-ИМП делать как=ФОК делать-INF плохой-INST делать-PRES.ПРИЧ
- Beware, hero, don't do that, it's bad to do that.
Будь начеку, мергэ, не делай так, так поступать плохо.
Gamuli and Amuli (1)
zugdi-tigi i-e, aŋi mamaka is'e tege-ni sugbu mei, ge:, [j'eu] j'eu aziga-ni bi:-ni.
house-LAT enter.PRES.PTC INDEF old:woman see.PF gown-3SG fish:skin entirely bad what girl-3SG be-3SG
дом-LAT войти.PRES.ПРИЧ INDEF старуха видеть.ПРФ gown-3ЕД fish:skin entirely плохой что girl-3ЕД быть-3ЕД
She entered the house, there was an old woman there. The old woman saw that the girl's gown was bad, all made of fish skin – what kind of a girl it was!
Вошла она в дом, там старуха (мать хозяина ветров), смотрит: халат плохой, из рыбьей кожи, что это за девушка!
The gesture imitates touching. The old woman is the mother of the Master of Winds.