Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: alone. 23 total hits in 10 transcripts.
The fox with ten tails (3)
“ono bi-ze emuse?
how be-SBJV alone
как быть-СОСЛ alone
«How shall I live on my own?
«Как одному жить?
Sisam Zauli and the hero (4)
eke=de e-i bie gune emuse.
quiet=FOC NEG be EV alone
quiet=ФОК НЕГ быть EV alone
….
….
The flower wife (2)
bi-mi bi-mi emuse tu: bi: bi:, emuse tu: bi-mi, muisi: “ono bi-ze-mi bi emuse?”
be-INF be-INF alone all be.PRES.PTC be.PRES.PTC alone all be-INF think. PRES.PTC how be-SBJV-1SG me alone
быть-INF быть-INF alone весь быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ alone весь быть-INF think. PRES.ПРИЧ как быть-СОСЛ-1ЕД me alone
He lived on his own, and one day he thought «How can I carry on living on my own?»
Живет, живет, все один живет, и думает: «Как мне жить одному?»
The oriole grandson (3)
ute emus’e oŋko-i” eme-kte-gi:=de, piu.
this alone feed-PRES.PTC come-INTENT-REP.PRES.PTC=FOC IDEO
этот alone кормить-PRES.ПРИЧ прийти-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ=ФОК IDEO
He will eat on his own.» - Then the orioles went up and flew away in a pack.
Он один кормится,» - тут иволги поднялись и стаей улетели.
An old woman and her tiger cub (3)
mamaka emus'e ono nixe-ze ude-ma.
old:woman alone how do-SBJV environment-?
старуха alone как делать-СОСЛ environment-?
What can the wife do in the taiga on her own?
Что старухе одной делать в тайге?
The fox wife (1)
emus’e bagdi-le-mi zugdi wo-je, gune:-ni” aha.
alone live-PURP-INF house build-IMP say.PST-3SG INTJ
alone жить-ПУРП-INF дом строить-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
Build a house for your brother to live on his own.” – So she said.
Построй дом, чтобы брат жил один,» - говорит.
The alder tree girl (4)
belie emuse bagdi:, omo aziga-ŋi-ni ic’a bi-si-ni.
fairy alone live.PRES.PTC one girl-AL-3SG little be-PST-3SG
fairy alone жить.PRES.ПРИЧ один girl-AL-3ЕД маленький быть-ПРОШ-3ЕД
The fairy lived on her own but she had a little girl.
Бэле жила одна, и у неё была маленькая девочка.
The moose and the frog (1)
Emuse bi:-ni namu kä-du-ni, seuni: safani:.
alone be-3SG sea near-DAT-3SG terribly get.bored
alone быть-3ЕД море near-ДАТ-3ЕД terribly получить.bored
He lived on his own on the shore of the sea, he was very bored.
Живёт он один на берегу моря, ужасно ему скучно.
Gamuli and Amuli (1)
tugbu-o-ni, emuse esi-gi: diane:-ni "j'eu-ne wa:-i gune:-ni a:muli, bi gamuli bi-mi."
drop-PST-3SG alone remain-REP.PRES.PTC say.PST-3SG what=FOC kill.PST-2SG say.PST-3SG PN-ACC me PN be-1SG
drop-ПРОШ-3ЕД alone остаться-REP.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД что=ФОК убить.ПРОШ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ-АКК me С:ИМЯ быть-1ЕД
It dropped her down and the other girl, Gamuli, stayed on her own. She started singing: "Why did you kill Amuli, it’s me who is Gamuli."
Уронил, и другая девушка, Гамули, осталась одна и запела: "Зачем ты убил Амули, ведь Гамули – это я."
Zabdala, an extraordinary snake (1)
ile ŋua-si:-ni, i-le eme:-ni dogbo-ni teundile, tu: ile ŋene-i, ineŋi xai geje xuli:-ni, emuse uti e-ini xuli-wen-e.
where sleep-IMPF-3SG where-LOC come-PST-3SG night-3SG every all where go-PRES.PTC in:the:day also together walk-3SG alone this NEG-3SG walk-CAUS-0
где спать-ИМПФ-3ЕД где-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД ночь-3ЕД каждый весь где идти-PRES.ПРИЧ in:the:day тоже together идти-3ЕД alone этот НЕГ-3ЕД идти-CAUS-0
Wherever her son was sleeping, his father would go there every night. Wherever they walked in the daytime, he would walk together with them, he wouldn’t let them walk on their own.
Где бы сын ни спал, туда каждую ночь отец приходил, и где бы они днем ни ходили, он вместе с ними ходил, не давал им ходить одним.