Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: like. 177 total hits in 28 transcripts.
Gamuli and Amuli (2)
uti diana-ini "aja, ono-be bi:-ni".
this say-3SG good how-like be-3SG
этот сказать-3ЕД хороший как-любить быть-3ЕД
She said: "That’s good, that’s how it is! What a skilful master!"
Она говорит: "Хорошо, вот оно как! какая мастерица!"
How Udihe elders used rotten ash tree (3)
ute-bede bagdi-e-ti bi-si-ni udie site-ne-ni anana.
this-like live-PST-3PL be-PST-3SG udihe child-PL-3SG long:ago
этот-любить жить-ПРОШ-3МН быть-ПРОШ-3ЕД udihe ребенок-МН-3ЕД давно
That’s how the Udihe children lived in the past.
Так раньше жили дети удэгейцев.
My newborn son's death (7)
deu-i bede es’e, ja:-i ñifisi-li-ge, ele bude:-ni.
get:tired-PRES.PTC like become.PF eyes-REFL close-INCH-PF just:about die.PST-3SG
устать-PRES.ПРИЧ любить become.ПРФ eyes-РЕФЛ close-ИНХ-ПРФ just:about умереть.ПРОШ-3ЕД
It looked like he was starting to feel tired, and closed his eyes. He was about to die.
Вроде стал уставать, стал глаза закрывать, вот-вот умрёт.
The tree with children's souls (3)
ute-bede bagdi-e-ti anana udie-ziga, ute bi-si-ti.
this-like live-PST-3PL earlier Udihe-PL that be-PST-3PL
этот-любить жить-ПРОШ-3МН earlier Udihe-МН тот быть-ПРОШ-3МН
That’s how the Udihe lived in the past, that’s how it was.
Так раньше удэгейцы жили, так было.
An old woman and her tiger cub (8)
kuti kusige-le:-li [we-ni] aŋi e-be ili-mi bue-we-ni ikteme:-ni.
tiger knife-V.PST-3SG INDEF this-like stand-INF he-ACC-3SG bite.PST-3SG
tiger нож-ГЛ.ПРОШ-3ЕД INDEF этот-любить стоять-INF he-АКК-3ЕД кусать.ПРОШ-3ЕД
He stabbed the tiger with the knife, standing so, after the tiger bit him.
Тигра ударил ножом вот так, стоя, тигр его укусил.
The two wives' song (4)
mamasa-na-ni=da ča:la:-ti gune eŋ, ute=bede guna diana-i-wa-ni eŋ, mene-mene guna aŋ uŋta-wa zaw'a-si: uli:-ti uli:-ti jawa-ja-aŋ jawa-jawa-jawa-jawa.
wife-PL-3SG=FOC agree.PST-3PL REFR REFR this=like REFR say-PRES.PTC-ACC-3SG REFL-REFL REFR REFR shoe-ACC take.PF-PF.CVB.SS sew-3PL sew-3PL REFR
жена-МН-3ЕД=ФОК agree.ПРОШ-3МН REFR REFR этот=любить REFR сказать-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД РЕФЛ-РЕФЛ REFR REFR shoe-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS шить-3МН шить-3МН REFR
His wives agreed, each of them took the boots and they started sewing.
Его жены согласились, каждая взяла унты, и они стали шить.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
ute=bede tege-we-ni tu: butala-gi-e-k, kapta-gi-e-ni seudine, kapta-gi:, tukä-ma-gi-li zug-tigi.
this=like cover-ACC-3SG all collect-REP-PST-EXP wrap-REP-PST-3SG kerchief wrap-REP.PRES.PTC run-DIR-REP-3SG home-LAT
этот=любить покрыть-АКК-3ЕД весь collect-REP-ПРОШ-EXP завернуть-REP-ПРОШ-3ЕД kerchief завернуть-REP.PRES.ПРИЧ бежать-DIR-REP-3ЕД home-LAT
She took this skin, wrapped it round as a scarf and ran home.
Она эту шкуру собрала, завернула в платок и побежала домой.
The iron bird and the silver bird (2)
eni-mi ana:-ni, eni-ni {tozhe} ute=bede xaisi aŋma-ni jolom, jeu=de anči.
mother.ACC-REFL push-PST-3SG mother-3SG {also} this-like also mouth-3SG ajar what=FOC no
мать.АКК-РЕФЛ push-ПРОШ-3ЕД мать-3ЕД {тоже} этот-любить тоже рот-3ЕД ajar что=ФОК no
He pushed his mother and the same thing happened: her mouth was wide open and there was nothing in it.
Толкнул мать, мать тоже: рот широко раскрыт, а в нем ничего нет.