Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: what. 323 total hits in 28 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (36)
ni:-tigi gualaŋ-ki-ni, ei utintini {sobirali} tu: jeu=gde i:-ni {kraska}-la degdi-fi, i:-zi=de i:-zi=de wo-gi-si-e-ti, jeu=gde {kraska}-la-si-e-ti, uta eme-kte:-ti.
man-LAT turn-PST-3SG this they {gather} all what=FOC what-3SG {make:up}-V face- REFL.PL what-INST=FOC what-INST=FOC make-REP-IMPF-PST-3PL what=FOC {make:up}-V-IMPF-PST-3PL then come-DIST.PST-3PL
мужчина-LAT turn-ПРОШ-3ЕД этот they {собиратть} весь что=ФОК что-3ЕД {make:up}-ГЛ face- РЕФЛ.МН что-INST=ФОК что-INST=ФОК делать-REP-ИМПФ-ПРОШ-3МН что=ФОК {make:up}-ГЛ-ИМПФ-ПРОШ-3МН тогда прийти-DIST.ПРОШ-3МН
He turned into a human and they set out for the road. They made up their faces and came.
Он превратился в человека, они стали собираться, лица свои накрасили, и все пришли.
A hunting trip (7)
eje-ne-li-gi-u aŋa-tigi, eje-ne-ŋie-u aŋa-tigi-ni, tau-ze meje-le-ni xai jeu=ke käŋa=si jeu=ke bi: jeu=ke jeu xuli:.
go:downstream-DIR-INCH-REP-1PL.EXC night:shelter-LAT-3SG go:downstream-DIR-IMPF.CVB-1PL.EXC night:shelter-LAT opposite-N end-LOC-3SG again what=INDEF deer=DIS what=INDEF be.PRES.PTC what=INDEF what walk.PRES.PTC
go:downstream-DIR-ИНХ-REP-1МН.EXC night:shelter-LAT-3ЕД go:downstream-DIR-ИМПФ.КОНВ-1МН.EXC night:shelter-LAT opposite-N конец-ЛОК-3ЕД снова что=INDEF deer=DIS что=INDEF быть.PRES.ПРИЧ что=INDEF что идти.PRES.ПРИЧ
We moved to the camp, and while we were moving, we saw that something was walking again on the other side of the stretch of the river, perhaps a deer, perhaps something else.
Поплыли к лагерю, а когда плыли к лагерю, на том конце плёса опять что-то, то ли изюбрь, то ли что, что-то ходит.
My newborn son's death (9)
jeu ogzo-ni eme:-ni, nisi-je jeu ogzo-ni eme:-ni.
what evil:spirit-3SG come.PST-3SG ? what evil:spirit-3SG come.PST-3SG
что evil:spirit-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД ? что evil:spirit-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД
What evil spirit had come?
Какой злой дух приходил, какой злой дух приходил?
A tame roe cub named Wasya (6)
“j’eu ba-zeŋe-i?”
what find-FUT-1SG
что найти-ФУТ-1ЕД
What shall I find there?”
“Что я там найду?”
The fox with ten tails (13)
“jeu mede-ni?”
what news-3SG
что news-3ЕД
«What is the news?»
«Какие новости?»
The fox wife (3)
nu, je-we nixe-ze.
{INTJ} what-ACC do-SBJV
{МЕЖД} что-АКК делать-СОСЛ
What could he do?
Ну, что поделаешь.
Yegdige in a silk gown (17)
uta-digi jeu-re-re degd’e, ni:=de ñukte:-ti, j’eu amba-ni ..., seure-me merge nixe-ini bi-ze, jeu=de jeu=gde=nei jai-de-ini, [seu] jeu=de.
then noise.IDEO rise.PF people=FOC get:out.PST-3SG what evil:spirit-3SG silk-ADJ hero do-3SG be-SBJV what=FOC what=FOC=FOC noise-V-3SG what=FOC
тогда noise.IDEO rise.ПРФ народ=ФОК get:out.ПРОШ-3ЕД что evil:spirit-3ЕД silk-ПРИЛ hero делать-3ЕД быть-СОСЛ что=ФОК что=ФОК=ФОК noise-ГЛ-3ЕД что=ФОК
Then he rose into to the air with ringing and all the people came out of their houses to see what kind of evil spirit it was, how the Silky Hero was making noise.
Потом он поднялся в воздух со звоном, все люди из домов вышли (посмотреть), что за злой дух, наверное, это Шелковый егдигэ шумит.
Ginseng hunting (5)
“si a:-zi isesi: j’eu wo:kto bi:-ni j’eu bi:-ni=es.”
you good-INST look.IMP what grass be-3SG what be-3SG=DIS
ты хороший-INST смотреть.ИМП что grass быть-3ЕД что быть-3ЕД=DIS
«Have a better look: is it a branch or something else?»
«Ты получше посмотри, что это - веточка или что?»
How I tamed a roe cub (4)
zeu-we j’e-we xebu.
food-ACC what-ACC take:with
еда-АКК что-АКК take:with
We took food and all the rest.
Взяли с собой еду и всё остальное.
An old woman and her tiger cub (15)
ono ja-za mamaka, okto=do anči, jeu=de anči, i:-zi okto-si-ze?
how do-SBJV old:woman medicine=FOC no what=FOC no what-INST medicine-V-SBJV
как делать-СОСЛ старуха medicine=ФОК no что=ФОК no что-INST medicine-ГЛ-СОСЛ
What can the wife do? She doesn’t have any medicine, anything, how can she cure him?
Что жене делать: лекарств нет, ничего нет, чем лечить?