This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: together. 23 total hits in 15 transcripts.
The fox with ten tails (1)
kanda mafa, mamaka bi:-ti, mamaka zuŋe, malu-le=tene xatala-ŋi-ti bi:-ti.
kanda old:man old:woman be-3PL old:woman together corner-LOC=CONTR girl-AL-3PL be-3PL
kanda старик старуха быть-3МН старуха together corner-ЛОК=CONTR girl-AL-3МН быть-3МН
There lived the old man Kanda with his wife. His daughters were sitting there at the honoured place in front of the entrance.
(Там) живет старик Канда вдвоем с женой, а на почётном месте (напротив входа, за очагом) – их дочери.
Ginseng hunting (1)
uti bu [bu] te:-mu kä-la-ni ilan-zi mule olondo tu: ila-xi-mi xutam-ziga=da.
this we.EXC sit.PST-1PL.EXC near-LOC-3SG three-INST together ginseng all bloom-IMPF-INF bright:red=FOC
этот we.EXC сидеть.ПРОШ-1МН.EXC near-ЛОК-3ЕД три-INST together ginseng весь bloom-ИМПФ-INF bright:red=ФОК
And ginseng was blossoming in red near the place where we were sitting.
А около того места, где мы втроем сидели, женьшень цветет сплошь красным.
The alder tree girl (1)
aziga-ŋi-ni=de sagdi ede:-ni, uti aziga-zi bagdi: uti, {eto} zugde-me aziga zuŋe bagdi:-ti.
girl-AL-3SG=FOC big become-PST-3SG this girl-INST live.PRES.PTC this {this} alder-ADJ girl together live-3PL
girl-AL-3ЕД=ФОК большой become-ПРОШ-3ЕД этот girl-INST жить.PRES.ПРИЧ этот {этот} alder-ПРИЛ girl together жить-3МН
Her daughter grew up and lived together with this alder tree girl.
Ее дочка выросла, живет с той девушкой, вдвоем с этой ольховой девушкой.
The seven sisters (1)
uta {poka} bue-ni uta-wa xai:=de je-we wei-ni:=de neŋu-ne-ti c’ai-le ŋene-kte-i jaza nüŋun-zi mule.
that {while} she-3SG that-ACC break.PRES.PTC=FOC what-ACC do-3SG=FOC younger:sibling-PL-3PL far-LOC go-DIST-PRES.PTC of:course six-INST together
тот {пока} she-3ЕД тот-АКК break.PRES.ПРИЧ=ФОК что-АКК делать-3ЕД=ФОК младший:брат:или:сестра-МН-3МН далеко-ЛОК идти-DIST-PRES.ПРИЧ конечно шесть-INST together
While she was trying to break the trees and everything, the six younger sisters ran far away.
Пока она ломала, то да сё, её младшие сёстры, конечно, далеко вшестером убежали.
The bear, the tiger and the man (1)
soŋgo-wo wa: zu: ni: eme-me-ti ise-gi:-ni geje uta-digi xetisi-li, "ge si eme-je, si gagda-i wa:-mi."
bear-ACC kill.PST.PTC two man come-PST.ACC-3PL see-REP-3SG together that-ABL shout-3SG INTJ you come-IMP you buddy-2SG kill.PST-1SG
bear-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ два мужчина прийти-ПРОШ.АКК-3МН видеть-REP-3ЕД together тот-АБЛ кричать-3ЕД МЕЖД ты прийти-ИМП ты buddy-2ЕД убить.ПРОШ-1ЕД
He killed the bear; he saw that theу came together, two of them (the tiger and the bear) and shouted: “Come here, I’ve killed your friend.”
Убил он медведя; он видел, что они вместе пришли оттуда вдвоём (тигр и медведь) и крикнул (тигру): "Ну иди сюда, я твоего друга убил."