This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: three. 63 total hits in 18 transcripts.
The fox wife (3)
ila neŋi-ni sin-du bu-zeŋe-i bi.
three day-3SG you-DAT give-FUT-1SG me
три день-3ЕД ты-ДАТ дать-ФУТ-1ЕД me
I am giving you three days.
Я дам тебе три дня.
The alder tree girl (11)
uta te:, isesi-e-ni ilan-dima merge bi:-ti.
that sit:down.PRES.PTC look-PST-3SG three-COL hero be-3PL
тот сесть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРОШ-3ЕД три-COL hero быть-3МН
She sat down and saw: there were three heroes.
Она села, смотрит: три молодца.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ŋeni:, ŋeni:, ŋeni:, ŋeni:, ge ila-iti aziga-la i:ne:-ni.
go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC INTJ three-ORD girl-LOC enter.PST-3SG
идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ МЕЖД три-ОРД girl-ЛОК войти.ПРОШ-3ЕД
He walked and walked and came to a third girl.
Шел, шел и пришел к третьей девушке.
Running barefoot in winter (1)
tukä-u, tukä-u, go: gugu-zige-tigi, ila kilometra go:-lo-ŋki-ni bize.
run-1PL.EXC run-1PL.EXC far aunt-PL-LAT three kilometer far-ADJ-N-3SG perhaps
бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC далеко тетя-МН-LAT три kilometer далеко-ПРИЛ-N-3ЕД perhaps
We were running and running, our aunt lived far away, perhaps three kilometres.
Бежали, бежали, до тети далеко, три километра, наверное.
An old woman and her tiger cub (6)
ili-enti aŋa-ni bi-mi:, xai eme-gi:-ni, {usio} tu: ebu-go-ni xai eme-gi:-ni {tigra}.
three-ORD year-3SG be-INF again come-REP-3SG {all} do:like:this-DEC.PST-3SG again come-REP-3SG {tiger}
три-ОРД год-3ЕД быть-INF снова прийти-REP-3ЕД {весь} do:like:this-DEC.ПРОШ-3ЕД снова прийти-REP-3ЕД {tiger}
And the third year too, everything was already decrepit but it kept coming.
На третий год опять приходит, всё уже развалилось, а он всё приходит.
The oriole grandson (1)
uta mamaka eme-gi-e-k, xai ila-ma neŋi adi-ma neŋi-es ŋene-zeŋe-ni galakta-na-gi:.
that old:woman come-PST-EXPR again three-ACC day how:many-ACC day-DIS go-FUT-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTC
тот старуха прийти-ПРОШ-EXPR снова три-АКК день сколько-АКК день-DIS идти-ФУТ-3ЕД искать-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
Then the grandmother returned but she was going to walk looking for him for another three days or more.
Потом бабушка вернулась, еще три дня или сколько-то дней будет ходить искать. (?)
The two wives' song (1)
bagdi-mi bagdi-li-e-ti, aja-zi bagdi-li-e-ti ilan-tuŋa guna aŋ jawa-jawa, ute-bede guna aŋ bagdi-ti bize ei-dexi guna aŋ jawa-jawa.
live-INF live-INCH-PST-3PL good-INST live-INCH-PST-3PL three-COL REFR REFR this-like REFR REFR live-3PL perhaps now-till REFR REFR
жить-INF жить-ИНХ-ПРОШ-3МН хороший-INST жить-ИНХ-ПРОШ-3МН три-COL REFR REFR этот-любить REFR REFR жить-3МН perhaps сейчас-till REFR REFR
So they lived. The three of them lived well, perhaps they are still living now.
Tак они и жили, хорошо жили втроем, наверное, и до сих пор живут.
The bear, the tiger and the man (1)
ge em'e, kä-la=gde eme-li-e-ni, zube ila bugdi go:lo-ŋki-ni i:n'e-isi:-ni, t'ai xe:ti-nde-mi ili-e-ni säta=da bugdi-ti.
INTJ come.PF near-LOC=FOC come-INCH-PST-3SG two three leg far-N-3SG come.PF-PF.CVB-3SG IDEO roar-SEM-INF stand:up-PST-3SG at:once=FOC leg-LAT
МЕЖД прийти.ПРФ near-ЛОК=ФОК прийти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два три нога далеко-N-3ЕД прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД IDEO roar-SEM-INF stand:up-ПРОШ-3ЕД at:once=ФОК нога-LAT
The bear went and came closer to him, when it came as close as two or three steps, it suddenly stood up on its legs and growled.
Пошёл медведь, стал подходить поближе, а когда он на расстояние двух-трёх шагов подошёл, зарычал и резко поднялся на (задние) ноги.