This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: see. 101 total hits in 24 transcripts.
An old woman and her tiger cub (5)
uti=tene i-le sa-iti xoŋto ni: xai xuli:-ti ute-uxi ise:-ke-mi, ise-mi xuli:-ti iŋgule-iŋgule.
that=CONTR what-LOC know-3SG other man again walk-3SG that-LAT see-EXPR-INF see-INF walk-3PL ?-RED
тот=CONTR что-ЛОК know-3ЕД другой мужчина снова идти-3ЕД тот-LAT видеть-EXPR-INF видеть-INF идти-3МН ?-RED
Other people found out about it and started coming and looking too.
А уже чужие люди узнали, стали приходить, смотреть.
How I tamed a roe cub (3)
ila ilie-nti neŋi eme-gi-mi, ise:-mu uke xelibe uke nientil’e ise-mi anči pauza.
three three-ORD day come-REP-INF see.PST-1PL.EXC door fast door open.PF see-1SG no roe
три три-ОРД день прийти-REP-INF видеть.ПРОШ-1МН.EXC дверь быстрый дверь открыть.ПРФ видеть-1ЕД no roe
Three days later we returned, opened the door and saw: the roe nowhere to be seen.
На третий день возвращаемся, дверь открываем, смотрим: нет косули.
The fox with ten tails (9)
sulei igi-we-ni, sulei-we e-si-ni ise,” gune:-ni.
fox tail-ACC-3SG fox-ACC NEG-PST-3SG see say.PST-3SG
лиса tail-АКК-3ЕД лиса-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД видеть сказать.ПРОШ-3ЕД
He hadn’t seen the fox with tails» - so he said.
Лисьих хвостов, лисы он не видел,» - говорит.
The fairy and the ten bald spirits (3)
{vidish kak} aziga wakca: nixe:-ni.
{you see} girl fight.PST.PTC do.PST-3SG
{ты видеть} girl fight.ПРОШ.ПРИЧ делать.ПРОШ-3ЕД
You see, that's how the girl fought.
Видишь, как девушка сражалась.
Sisam Zauli and the hero (6)
bi jeukte-si-ze-mi, ise-ze-mi jeu ono ja:-ni.»
me examine-IMPF-SBJV-1SG see-SBJV-1SG what how do:what.PST-3SG
me examine-ИМПФ-СОСЛ-1ЕД видеть-СОСЛ-1ЕД что как что:делать.ПРОШ-3ЕД
I will try to see what happened.»
Я попробую, посмотрю, как и что случилось.»
Zabdala, an extraordinary snake (4)
time:se bue-ti ŋua-i-le-ti ŋene-i, bue-ti e-i-ni ise-wen-e.
early they-3PL sleep-PRES.PTC-LOC-3PL go-PRES.PTC they-3PL NEG-3SG see-CAUS-0
рано they-3МН спать-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3МН идти-PRES.ПРИЧ they-3МН НЕГ-3ЕД видеть-CAUS-0
It would leave early in the morning, while they were still sleeping, and wouldn’t show itself.
Уходит рано утром, пока они спят, им не показывается.
The moose and the frog (2)
"uti isesi:, uti seuni sagdi dili-ni, je-we=de e-ini muisi:.
this see.2SG this terribly big head-3SG what-ACC=FOC NEG-3SG think.PRES.PTC
этот видеть.2ЕД этот terribly большой голова-3ЕД что-АКК=ФОК НЕГ-3ЕД think.PRES.ПРИЧ
“You see, his head is very big, but he can’t think anything.
"Вот видишь, у него голова ужасно большая, а ничего не думает.
Yegdige in a silk gown (4)
jawa-jawa-jawa egdi-ni puzi-wa ile=de xuli-mi e-se-i isesi bubui puzi bä su: gakpe-i-we-ni.”
INTJ many-3SG beauty-ACC where=FOC walk-INF NEG-PF-1SG see EV beauty moon sun rise-PRES.PTC-ACC-3SG
МЕЖД много-3ЕД beauty-АКК где=ФОК идти-INF НЕГ-ПРФ-1ЕД видеть EV beauty луна солнце rise-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I’ve walked everywhere but nowhere have I seen such a girl looking like the moon, like the dawn.”
Я везде ходил, а нигде не видел такой девушки, как луна, как заря.
The seven sisters (3)
ile=de anči, isesi:-ni, tauxum xokto-ti, neŋu-ni xokto-ni ise-kce-i jaza uti {nu?}.
where=FOC no look-2SG everywhere footprints-3PL younger:sibling-3SG footprints-3SG see-INTENT-PRES.PTC of:course this {INTJ }
где=ФОК no смотреть-2ЕД everywhere footprints-3МН младший:брат:или:сестра-3ЕД footprints-3ЕД видеть-INTENT-PRES.ПРИЧ конечно этот {МЕЖД }
They are nowhere to be seen, she looked everywhere, at the road; she obviously wanted to see the footsteps of the younger sisters.
Нигде нет, везде посмотрела, на дорогу, хочет увидеть следы младших сестёр, конечно.
Gamuli and Amuli (2)
zugdi-tigi i-e, aŋi mamaka is'e tege-ni sugbu mei, ge:, [j'eu] j'eu aziga-ni bi:-ni.
house-LAT enter.PRES.PTC INDEF old:woman see.PF gown-3SG fish:skin entirely bad what girl-3SG be-3SG
дом-LAT войти.PRES.ПРИЧ INDEF старуха видеть.ПРФ gown-3ЕД fish:skin entirely плохой что girl-3ЕД быть-3ЕД
She entered the house, there was an old woman there. The old woman saw that the girl's gown was bad, all made of fish skin – what kind of a girl it was!
Вошла она в дом, там старуха (мать хозяина ветров), смотрит: халат плохой, из рыбьей кожи, что это за девушка!
The gesture imitates touching. The old woman is the mother of the Master of Winds.