This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: know. 48 total hits in 17 transcripts.
The tiger for the Udihe people (7)
bi wakca:-mi, mene sa:-mi adi-me=de dige-i-we-ni.
me hunt.PST-1SG REFL-0 know-1SG how:much -ACC=FOC eat-PRES.PTC-ACC-3SG
me охотиться.ПРОШ-1ЕД РЕФЛ-0 know-1ЕД сколько -АКК=ФОК есть-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I have hunted myself, so I know.
Я сам охотился и знаю.
The fox wife (2)
“zagu zagu, bi mamasa-i ile bi:-ni e-i sa?”
red:wolf red:wolf me wife-REFL where be-3SG NEG-2SG know
red:wolf red:wolf me жена-РЕФЛ где быть-3ЕД НЕГ-2ЕД know
«Jackal, do you know where my wife is?»
«Шакал, шакал, ты не знаешь, где моя жена?»
The fairy and the ten bald spirits (2)
uta xaŋasi:, uta-la i-le=de bi:-we-ni sa-iti, uta-la tu: eme:-ti.
that conjure-PRES.PTC that-LOC what-LOC=FOC be-ACC-3SG know-3PL that-LOC all come.PST-3PL
тот conjure-PRES.ПРИЧ тот-ЛОК что-ЛОК=ФОК быть-АКК-3ЕД know-3МН тот-ЛОК весь прийти.ПРОШ-3МН
They had done some magic to find out where the girl was, and all of them came there.
Они погадали, где девушка, узнали и туда все пришли.
The iron bird and the silver bird (1)
{ona govorit} bue-ni gune:-ni uti aziga “e:, bi sa:-mi, uti sele-me kuai ni:-we magi-mu xuli:-ni ute=bede.
{she says} she-3SG say.PST-3SG this girl EV me know-1SG this iron dragon people-ACC murder-IMPERS.INF go-3SG this=like
{she says} she-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД этот girl EV me know-1ЕД этот iron dragon народ-АКК murder-IMPERS.INF идти-3ЕД этот=любить
That girl said: «Ah, I know: the Iron Bird walks around like that and kills people.
Она, эта девушка, говорит: «А, я знаю, это Железная птица так ходит и людей убивает.
The bear, the tiger and the man (1)
"bi zu:-zi bugdi-xi bui-we uteu ŋene-mi sa:-ŋna-mi, maŋga gune:-ni maŋga bui gune-iti uti, bua xegie-le uti c'o maŋga bui, uta-zi wa:li-ne-mi bi."
me two-INST leg-PROPR animal-ACC that go-1SG know-DIR-INF strong say.PST03SG strong animal say-3PL this sky under-LOC this most strong animal that-INST fight-DIR-1SG me
me два-INST нога-ПРОПР животное-АКК тот идти-1ЕД know-DIR-INF сильный сказать.PST03SG сильный животное сказать-3МН этот небо под-ЛОК этот most сильный животное тот-INST fight-DIR-1ЕД me
“I am going to find out about an animal with two legs, they say it is a strong animal, the strongest in the world. I am going to fight with him.”
"Я иду узнать про зверя с двумя ногами, говорят, сильный зверь, самый сильный на свете. Я с ним сражусь."
When Yegdige ate an evil spirit (1)
{Vot napugalis’, chto a ran’she} anana {chto} činda=de ni:-zi diana-i {konechno} ni: keje-zi-ni, {vot oni} sa-ile, diana:-ti “Su sita-u ni:-we magi-mi eme-gi:-ni”.
here get:frightened what and earlier earlier what little:bird=FOC man-INST say-PRES.PTC of:course man word-INST-3SG here they know-EXP.PST say.PST-3PL you child-2PL man-ACC murder-INF come-REP-3SG
здесь get:frightened что and earlier earlier что little:bird=ФОК мужчина-INST сказать-PRES.ПРИЧ конечно мужчина слово-INST-3ЕД здесь they know-EXP.ПРОШ сказать.ПРОШ-3МН ты ребенок-2МН мужчина-АКК murder-INF прийти-REP-3ЕД
They got scared. In the past birds used to speak a human language. So the parents learnt everything, the birds told them: “Your son is about to return, he has killed many people”.
Испугались; раньше-то птицы на человеческом языке говорили; вот родители и узнали, птицы им сказали: “Ваш сын возвращается, он много людей убил”.
The two wives' song (1)
mafa-ni muisi-ni “ono bi-mi guna aŋi bi sagdi mamasa-i uŋta-wa=da wo-kco-mi e-ini nöni eŋ, e-ini mutu eŋ, imi ute bi-si-ni, anana e-si-mi sa: guna bi je guna aŋi sagdi mamasa-i eŋ e-i-we-ni nöni eŋ, e-i-we-ni nöni eŋ, xelene-mi bi:-ze aju-mi bi:-ze sagdi je mamasa-i jawa-jawa-jawa-jawa.
husband-3SG think-3SG how be-INF REFR INDEF me big wife-1SG shoe-ACC=FOC make-INTENT-INF NEG-3SG can NEG-3SG finish why this be-PST-3SG long:ago NEG-PST-1SG know REFR me REFR REFR INDEF big wife-1SG NEG-PRES.PTC-ACC-3SG can REFR NEG-PRES.PTC-ACC-3SG can REFR care-INF be-SBJV love-INF be-SBJV big wife-1SG REFR
муж-3ЕД think-3ЕД как быть-INF REFR INDEF me большой жена-1ЕД shoe-АКК=ФОК делать-INTENT-INF НЕГ-3ЕД can НЕГ-3ЕД закончить почему этот быть-ПРОШ-3ЕД давно НЕГ-ПРОШ-1ЕД know REFR me REFR REFR INDEF большой жена-1ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД can REFR НЕГ-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД can REFR care-INF быть-СОСЛ love-INF быть-СОСЛ большой жена-1ЕД REFR
Then the husband thought: “How can it be, that my older wife can’t make boots, she hasn’t finished, why did not I know this earlier, that my older wife can’t sew, and I loved her, I loved my older wife.”
Муж думает: «Как же это так, моя старшая жена не умеет унты шить, не дошила; почему же я раньше не знал, что моя старшая жена шить не умеет, а я ее любил, я любил свою старшую жену.