Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: again. 173 total hits in 22 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (12)
ña eme:-ti, xaŋasi-ti b’a-i.
again come.PST-3PL conjure-3PL find-PRES.PTC
снова прийти.ПРОШ-3МН conjure-3МН найти-PRES.ПРИЧ
They came again, they had done some magic and found her.
Опять пришли, погадали и нашли.
The moose and the frog (2)
"e:xe-i" - "ge'a'a'ak," – "{interesno, opjat'}.
frog-VOC croak {interesting again}
frog-ВОК croak {interesting снова}
“Hey, Frog!” “Croak!” “Interesting, he is still here.”
"Эй, Лягушка!" – "Ква!" - "Интересно, опять она здесь.
Yegdige in a silk gown (7)
ña mamasa-ni xai si-o-ni, xai teu jau-re-re ŋene-i, ute=be {kata(lis’)} aŋi sü:gou-si-o-ti.
again wife-3SG too ski:downhill-PST-3SG again all noise.IDEO go-PRES.PTC this=like {ski} INDEF ski:dowhill-IMPF-PST-3PL
снова жена-3ЕД тоже ski:downhill-ПРОШ-3ЕД снова весь noise.IDEO идти-PRES.ПРИЧ этот=любить {ski} INDEF ski:dowhill-ИМПФ-ПРОШ-3МН
Then his wife would also slide down, also with a whistle. That’s how they skied.
Потом жена тоже скатилась, тоже со свистом, вот так они и катались.
The alder tree girl (8)
xai ute i:ŋ-ke-si: ili-li-e-ni uke-di-ni.
again that enter-PF-PF.CVB.SS stand-INCH-PST-3SG doorway-DAT-3SG
снова тот войти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS стоять-ИНХ-ПРОШ-3ЕД doorway-ДАТ-3ЕД
Again she came close and stood by the entrance.
Она опять подошла и встала у входа.
The oriole grandson (6)
uta wo:nda:-ni, xai le:gde esi-gi-li.
that throw.PST-3SG again at:once become-REP-3SG
тот бросать.ПРОШ-3ЕД снова at:once become-REP-3ЕД
She threw him and he immediately became a human again.
Она его бросила, и он сразу (человеком) опять стал.
The fox wife (1)
ilie-nti timana {jeshche} galakta-gi: mamasa-i.
three-ORD morning {again} look:for-REP.PRES.PTC wife-REFL
три-ОРД утро {снова} look:for-REP.PRES.ПРИЧ жена-РЕФЛ
The next day he was to look for his wife for the third time.
На следующий день в третий раз стал он искать свою жену.
The tiger for the Udihe people (6)
{podozhdi, podozhdi}, jewe bi-se=de ña.
{wait wait} what be-PST=FOC again
{ждать ждать} что быть-ПРОШ=ФОК снова
Wait, what was after that?
Подожди, подожди, как дальше-то было.
Running barefoot in winter (1)
su:-tigi silosi:, silosi:, ili-mi, ña tukä-ŋi-si-u.
sun-LAT dry.PRES.PTC dry.PRES.PTC stand:up-INF again run-DIR-IMPF-1PL.EXC
солнце-LAT dry.PRES.ПРИЧ dry.PRES.ПРИЧ stand:up-INF снова бежать-DIR-ИМПФ-1МН.EXC
After having warmed up in the sun, we got up and ran again.
На солнце погревшись, вставали и опять бежали.
A hunting trip (4)
uta bi-se ña go:-li-mi ta: die-ze-le.
that be-PF again bark-INCH-INF there opposite-N-LOC
тот быть-ПРФ снова лаять-ИНХ-INF там opposite-N-ЛОК
After a while the dog started barking at the other side again.
Через некоторое время собака опять стала лаять на ту сторону.
A tame roe cub named Wasya (2)
ge wakca-mi mutu-zi: zugdi-tigi guliŋe-le-mu aŋi {sobirala sobirat’ opjat’ sobirala}
INTJ hunt-INF finish-INST.SS home-LAT leave-PURP-1PL.EXC INDEF {prepared prepare again prepared}
МЕЖД охотиться-INF закончить-INST.SS home-LAT оставить-ПУРП-1МН.EXC INDEF {prepared приготовить снова prepared}
Having finished our work, we set off home.
Ну, закончив охоту, отправились домой.