Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: with. 13 total hits in 8 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (2)
imene-mi guliŋ-ke-u iljä zuŋe.
leave-INF set:off-PST-1PL.EXC PN with
оставить-INF set:off-ПРОШ-1МН.EXC С:ИМЯ с
We left them and went to the forest together with Ilya.
Оставили и пошли в тайгу вдвоём с Ильёй.
How I tamed a roe cub (2)
ei iljä-zuŋe wakca:-mi.
this PN-with hunt.PST-1SG
этот С:ИМЯ-с охотиться.ПРОШ-1ЕД
We were hunting together with Ilya.
Мы охотились вдвоём с Ильёй.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Omo mafasa mamaka mule bagdi-e-ti.
one old:man old:woman with live-PST- 3PL
один старик старуха с жить-ПРОШ- 3МН
There was a husband and wife.
Жили-были муж с женой.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
“xuguli-lei=de bude-i, {čego ja s nim budu?}”
?=FOC die-1SG {why should I live with him}
?=ФОК умереть-1ЕД {почему should I жить с him}
«I should die, what shall I do?»
«мне умереть, что я с ним буду?»
Ginseng hunting (1)
bu=de mafa mule tu: olondo galakta:-mu xuli: bi-se-u.
we.EXC=FOC husband with all ginseng search:for.PST-1PL.EXC walk.PRES.PTC be-PST-1PL.EXC
we.EXC=ФОК муж с весь ginseng search:for.ПРОШ-1МН.EXC идти.PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ-1МН.EXC
We always went to look for ginseng with my husband.
Мы с мужем всегда ходили искать женьшень.
The tiger for the Udihe people (2)
zube-me ono mala-za, uti tiezie-ni jeu uma:-ni meŋde=de.
two-ACC how eat:up-SBJV this calve-3SG what bone:marrow-3SG with=FOC
два-АКК как eat:up-СОСЛ этот calve-3ЕД что bone:marrow-3ЕД с=ФОК
How could he eat two more legs together with the marrow?
Две ноги как съешь, да еще с костным мозгом.
The oriole grandson (1)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
The iron bird and the silver bird (1)
omo {eto} mafasa mamaka mule bagdi-e-ti {i} aŋi-ti site-ti omo bata omo aziga=de.
one {this} old:man old:woman with live-PST-3PL {and} INDEF-3PL child-3PL one boy one girl=FOC
один {этот} старик старуха с жить-ПРОШ-3МН {and} INDEF-3МН ребенок-3МН один boy один girl=ФОК
There lived an old man and an old woman and their children: a boy and a girl.
Жили старик со старухой и их дети: мальчик и девочка.