Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: top. 20 total hits in 11 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
uti wei-du-ni sele:-ni bue-ni, amba-ni.
that top-DAT-3SG wake:up.PST-3SG he-3SG
тот top-ДАТ-3ЕД проснуться.ПРОШ-3ЕД he-3ЕД
The hero woke up.
Егдиге проснулся.
The fox with ten tails (1)
uta we:-tigi-ni gere-gere so:kto-mi ŋene:-ni.
that top-LAT-3SG IDEO urinate-INF go.PST-3SG
тот top-LAT-3ЕД IDEO urinate-INF идти.ПРОШ-3ЕД
It made it wet from the bottom to the top and ran away.
(снизу вверх?) его обмочила и убежала.
The tiger for the Udihe people (2)
uta-digi ña xukti:-ni maŋga bi-lege-ni=tene wei-ni, aka-ni wei-ni, emugde-ni wei-tigi-ni tu: emugde-ni bi-si-ni tu: suŋmu-mei=de dämi=de.
then again jump-3SG strong be-PURP-3SG=CONTR top-3SG back-3SG top-3SG belly-3SG top-LAT-3SG all belly-3SG be-PST-3SG all tendon only=FOC thick=FOC
тогда снова прыгать-3ЕД сильный быть-ПУРП-3ЕД=CONTR top-3ЕД назад-3ЕД top-3ЕД belly-3ЕД top-LAT-3ЕД весь belly-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД весь tendon only=ФОК толстый=ФОК
That’s why it has thick sinews on its back and stomach in order to jump well.
Потом еще, чтобы хорошо прыгать, у него на спине и на животе жилы, толстые жилы.
An old woman and her tiger cub (3)
uti xo:-lo-ni xai ña:-zi dai-gi-e-ni, käŋa ña:-zi-ni.
that top-LOC-3SG too hide-INST cover-REP-PST-3SG deer hide-INST-3SG
тот top-ЛОК-3ЕД тоже прятать-INST покрыть-REP-ПРОШ-3ЕД deer прятать-INST-3ЕД
She laid another skin on top of it, covered it with a deer skin.
Cверху ещё одну шкуру постелила, оленьей шкурой сверху накрыла,.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
bue-ni={to net}, ŋene:-ni {taiga}-tigi, bua xo:n-tigi-ni ŋene:-ni.
he-3SG{=FOC no} go.PST-3SG {taiga}-LAT place top-LAT-3SG go.PST-3SG
he-3ЕД{=ФОК no} идти.ПРОШ-3ЕД {taiga}-LAT место top-LAT-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД
He wasn’t at home at that time, he had gone to the forest.
А его в это время не было, он в тайгу ушел.
The moose and the frog (1)
sagdi uli do-lo-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, sagdi mo: due-li-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big river in-LOC-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR big tree top-PROL-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR
большой river в-ЛОК-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR большой дерево top-ПРОЛ-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
I will run along the big river, I will run on the top of big trees.
По большой реке побегу, по верхушкам больших деревьев побегу.
After the recording session, the narrator added one more sentence: ic'a mo: duelini tukäzamie ‘I will run on top of small trees’. This is a standard motif in Udihe folk songs.
The alder tree girl (3)
ge uti xo:n-dule bi: omo zugdi, asi uligdiga zugdi gune=de zugdi-ti.
INTJ this top-LOC be.PRES.PTC one house very beautiful house EV=FOC house-3PL
МЕЖД этот top-ЛОК быть.PRES.ПРИЧ один дом очень beautiful дом EV=ФОК дом-3МН
The was a house on the top of it. Their house was very beautiful.
На вершине стоит дом, видит, очень дом у них красивый.
A tame roe cub named Wasya (1)
uta galä xeke-wen'e kektime x’o-fo nexu-se=de {obshchaya pristan’} ŋen’e, tiŋd’a bagi:.
that PN tie-CAUS.PF high:bank top-ACC bring-EXP=FOC {common landing} go.PF let:go.PF opposite:bank.LAT
тот С:ИМЯ связать-CAUS.ПРФ high:bank top-АКК принести-EXP=ФОК {common landing} идти.ПРФ let:go.ПРФ opposite:bank.LAT
Galya led it on a rope to the steep river bank, went to the common landing place and let it go to the other side of the river.
Галя на верёвке отвела её на высокий берег, пошла на общую пристань и отпустила её на противоположный берег.
The seven sisters (1)
xui-ni te: wei-le bie gune, xui-ni uti, xui do:-lo-ni omo [omo] umakta bi:-ni.
nest-3SG over:there top-LOC be.PRES.HAB EV nest-3SG this nest in-LOC-3SG one egg be-3SG
nest-3ЕД over:there top-ЛОК быть.PRES.ХАБ EV nest-3ЕД этот nest в-ЛОК-3ЕД один egg быть-3ЕД
They saw: there was a nest on the top and it had one egg in it.
Видят: там, наверху – гнездо это, а в гнезде – одно яйцо.
Sisam Zauli and the hero (1)
uti ni: gäma-wa-ni a:-zi wo:-k tefu-tefu=de, wei-le-ni i-zi=de i-zi=de nesi-gi-ek.
this human bone-ACC-3SG good-INST make.PST-3SG evenly- evenly.RED.IDEO=FOC top-LOC-3SG what-INST=FOC what-INST=FOC spread-REP-PST-EXPR
этот человек кость-АКК-3ЕД хороший-INST делать.ПРОШ-3ЕД evenly- evenly.RED.IDEO=ФОК top-ЛОК-3ЕД что-INST=ФОК что-INST=ФОК spread-REP-ПРОШ-EXPR
He spread the human bones evenly and covered them with something.
Он человеческие кости ровно разложил, сверху чем-то накрыл.