This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: old. 9 total hits in 7 transcripts.
The alder tree girl (1)
sagdi aga-ti gune:-ni “bi e-zeŋe-i zawa, bi sagdin-dima bi-mi.”
old brother-3PL say.PST-3SG me NEG-FUT-1SG take me old-ADJ be-1SG
старый брат-3МН сказать.ПРОШ-3ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД взять me старый-ПРИЛ быть-1ЕД
The elder brother said: «I won’t take her, I am the eldest..»
Старший брат говорит: «Я не возьму, я старший (из вас).»
Zabdala, an extraordinary snake (2)
mafasa tu: sagda-ŋi-e-ni, mafasa zuke mute-i.
old:man all old-V-PST-3SG old:man hardly be:able-PRES.PTC
старик весь старый-ГЛ-ПРОШ-3ЕД старик hardly be:able-PRES.ПРИЧ
The old man grew very old, he was disabled.
Старик совсем состарился, еле мог.
The moose and the frog (1)
Sagdana ede-ixi-ni, zäŋ' teu baŋcal’a uta.
old become-3SG be-PST-3SG IDEO all kick.out it
старый become-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД IDEO весь лягнуть.из этот
When he got old, they chased him away.
Когда он состарился, все его прогнали.
The fairy and the ten bald spirits (1)
bi {uzhe} sagda, ule:-we=gu, je-we=gu, zeu=gu olokto-lo-mi negi:-u, bi ei-mi ele.
me {already} old meat-ACC=INDEF what-ACC=INDEF food=INDEF cook-PURP-1SG spare-IMP-PL me NEG-1SG manage
me {уже} старый мясо-АКК=INDEF что-АКК=INDEF еда=INDEF варить-ПУРП-1ЕД spare-ИМП-МН me НЕГ-1ЕД manage
I've grown old, leave her to cook me meat, food and all the rest. I can’t manage on my own.
Я уже старая, оставьте ее, пусть она готовит мне мясо, еду и все остальное, я не справляюсь.
The seven sisters (1)
uti aziga-ziga ŋene-ili uti zugdi-ti, uti ni:nta, sa:nta ni:nta zugdi-du-ni nada site-ne-ni bi:-ti.
this girl-PL go-3SG this house-LAT this man old man house-DAT-3SG seven child-PL-3SG be-3PL
этот girl-МН идти-3ЕД этот дом-LAT этот мужчина старый мужчина дом-ДАТ-3ЕД семь ребенок-МН-3ЕД быть-3МН
These girls went to his house, there were seven sons in his house.
Эти девушки пошли в его дом, у этого старика в доме живут семеро сыновей.
An old woman and her tiger cub (2)
uteli adi-ma=ka aŋa-ni bi-si-ni, zu: aŋa-ni=es, ila aŋa-ni=es, belem sagda-ŋi-e-nie jaza, zuke xuli:
then how:many=INDEF year-3SG be-PST-3SG two year-3SG=DIS three year-3SG=DIS even:more old-V-PST-3SG of:course hardly walk.PRES.PTC
тогда сколько=INDEF год-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД два год-3ЕД=DIS три год-3ЕД=DIS even:more старый-ГЛ-ПРОШ-3ЕД конечно hardly идти.PRES.ПРИЧ
Several years passed, two or three, she became very old, she could hardly walk.
Прошло несколько лет, два или три года, она совсем состарилась, еле ходит.
Yegdige in a silk gown (1)
uti mamaka, kanda mafa, {uzhe staryj (v)segda} kanda mafa udie diane:-ni, kanda mafa, mamaka.
this old:woman Kanda old:man {old always} Kanda old:man Udihe say.PST-3SG Kanda old:man old:woman
этот старуха Kanda старик {старый всегда} Kanda старик Udihe сказать.ПРОШ-3ЕД Kanda старик старуха
They always called the old man Kanda in Udihe – the old man Kanda and the old woman.
По-удэгейски старика всегда называли ‘канда мафа’ – ‘старик Канда’, старик Канда и старуха.