Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: near. 52 total hits in 19 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (2)
oño kiema kä-fa=de.”
kema? near=FOC
kema? near=ФОК
On the bank of the Kema river.»
по берегу р. Кемы (?).
The tiger for the Udihe people (4)
uta teu di:n-zi-ni bugdi-we-ni teu dä-dä ne:-gi:.
that all four-INST-3SG leg-ACC-3SG all near-near.RED put-REP.PRES.PTC
тот весь четыре-INST-3ЕД нога-АКК-3ЕД весь near-near.RED положить-REP.PRES.ПРИЧ
It placed all four legs next to each other.
Он все четыре ноги рядышком положил.
The fox with ten tails (5)
digene:-k te:-ini kä-la-ni.
hide-PST‑EXPR sit-3SG near-LOC-3SG
прятать-ПРОШ‑EXPR сидеть-3ЕД near-ЛОК-3ЕД
He hid there and sat down.
Спрятался, и сидит около следов.
Zabdala, an extraordinary snake (5)
“kuliga kä-la-ni bi-je, ŋene-je, kuliga kä-la-ni bi-zeŋe-i si emne mafa-la:-i.
snake near-LOC-3SG live-IMP go-IMP snake near-LOC-3SG live-FUT-2SG you once husband-V.PST-2SG
snake near-ЛОК-3ЕД жить-ИМП идти-ИМП snake near-ЛОК-3ЕД жить-ФУТ-2ЕД ты однажды муж-ГЛ.ПРОШ-2ЕД
«Go and live with the snake, since you married it.
«Живи рядом со змеей, иди, будешь жить рядом со змеей, раз замуж вышла.
"Emne mafala:i" is probably a semantic translation of the Russian "раз замуж вышла" (if you married it).
Ginseng hunting (5)
uti kä-la-ni ña seifie bagdie-me-ni.
this near-LOC-3SG again four:leaf:ginseng grow-ACC-3SG
этот near-ЛОК-3ЕД снова four:leaf:ginseng расти-АКК-3ЕД
One more ginseng plant with four branches was growing near it.
Около нее рос еще один женьшень с четырьмя веточками.
My newborn son's death (3)
uti zinaida jakovlevna {fel’dsherica} bi kä-la-i ŋua:.
this PN {nurse} me near-LOC-1SG sleep.PST.PTC
этот С:ИМЯ {nurse} me near-ЛОК-1ЕД спать.ПРОШ.ПРИЧ
That nurse, Zinaida Yakovlevna, slept next to me.
Эта фельдшерица, Зинаида Яковлевна, спала около меня.
An old woman and her tiger cub (1)
{nu a} za:-ni bi:=de, c'ai-le go:-lo bi:.
{INTJ but} relative-3SG be.PRES.PTC=FOC near-LOC far=LOC be.PRES.PTC
{МЕЖД но} relative-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=ФОК near-ЛОК далеко=ЛОК быть.PRES.ПРИЧ
They had relatives, but their relatives lived far away.
Ну а родственники-то были, далеко жили.
The alder tree girl (7)
si käla-i bie uti zugde mo:-ni.
you near-2SG be.PRES.HAB this alder tree-3SG
ты near-2ЕД быть.PRES.ХАБ этот alder дерево-3ЕД
There is a alder tree nearby.
Недалеко от тебя есть ольха.
Sisam Zauli and the hero (5)
uta tu: go:=ko ŋene-i, da:=ka ŋene-i.
that all far=INDEF walk-PRES.PTC near=INDEF walk-PRES.PTC
тот весь далеко=INDEF идти-PRES.ПРИЧ near=INDEF идти-PRES.ПРИЧ
He walked and walked.
Далеко ли, близко ли шел.
The moose and the frog (1)
Emuse bi:-ni namu kä-du-ni, seuni: safani:.
alone be-3SG sea near-DAT-3SG terribly get.bored
alone быть-3ЕД море near-ДАТ-3ЕД terribly получить.bored
He lived on his own on the shore of the sea, he was very bored.
Живёт он один на берегу моря, ужасно ему скучно.