This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: man. 104 total hits in 23 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (10)
“Jeu ni:-ni ŋeiŋei Jeu ni:-ni ŋeiŋei Eme:-ni ŋeiŋei, B’a-mi ŋeiŋei?
evil:spirit what man-3SG INTJ what man-3SG INTJ come.PST-3SG INTJ
evil:spirit что мужчина-3ЕД МЕЖД что мужчина-3ЕД МЕЖД прийти.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
The spirit said: “What kind of human has come here, what kind of human have I met?
А дух говорит: “Что за человек пришел, что за человека я встретил?
The weasel (5)
{nu vot, ona uzhe im nadoela} ni:-we diga-mi=de.
{...} man-ACC eat-INF=FOC
{...} мужчина-АКК есть-INF=ФОК
But they were tired of her because she would eat people.
Ну вот, она уже им надоела, потому что она ела людей.
The oriole grandson (2)
le:gde le:gde ili-gi-ze gune:-ni, ni:-tigi gualaŋi-mi=de.”
at:once at:once get:up-REP-SBJV say.PST-3SG man-LAT INDEF man-LAT turn-INF=FOC
at:once at:once get:up-REP-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД мужчина-LAT INDEF мужчина-LAT turn-INF=ФОК
You will immediately get up and turn into a human again.» - So she said.
Cразу встанешь, говорит, опять в человека превратившись.»
The tiger for the Udihe people (14)
uti=da a: ni: bue-ni agda-ini uti ni:-we.
this=FOC good man he-3SG glad-3SG this man-ACC
этот=ФОК хороший мужчина he-3ЕД glad-3ЕД этот мужчина-АКК
It’s a good man and the tiger will be happy with such a good man.
Это хороший человек, тигр рад такому человеку.
Sisam Zauli and the hero (10)
ilе=dele ni: aŋi dige-iti zeu-we=gde je-we=gde, läsi ni: omosi-e-ti.
where=INDEF man-3SG INDEF eat-3PL food-ACC=FOC what-ACC=FOC many man gather-PST-3PL
где=INDEF мужчина-3ЕД INDEF есть-3МН еда-АКК=ФОК что-АКК=ФОК много мужчина собиратть-ПРОШ-3МН
Somewhere people were eating some food. Many people had gathered.
Где-то люди что-то едят, еду какую-то или что, очень много людей собралось.
The fox wife (2)
iñe-kte-iti uti ni:-nta-wa.
laugh-DIV-3PL this man-ACC
смеяться-DIV-3МН этот мужчина-АКК
They were laughing at that man.
Они смеются над этим человеком.
Zabdala, an extraordinary snake (10)
uta-digi ni:-tigi guala-ŋi:.
that-ABL man-LAT turn-REP.PRES.PTC
тот-АБЛ мужчина-LAT turn-REP.PRES.ПРИЧ
Then it would turn into a human.
Потом он в человека превращается.
The alder tree girl (11)
“bi site-ne-mi ila site-ne-mi bie, sin-du omo-mo=de ni:-we=de ni:-tigi=de mafala” gun-zeŋe-ni.
me child-PL-1SG three child-PL-1SG be.PRES.PTC you-DAT one-ACC=FOC man-ACC=FOC man-LAT=FOC marry.IMP say-FUT-3SG
me ребенок-МН-1ЕД три ребенок-МН-1ЕД быть.PRES.ПРИЧ ты-ДАТ один-АКК=ФОК мужчина-АКК=ФОК мужчина-LAT=ФОК жениться.ИМП сказать-ФУТ-3ЕД
I’ve got sons, three sons, marry one of them,» - he will say.
У меня есть сыновья, три сына, выходи замуж за одного,» - будет говорить.
The seven sisters (9)
ge utadu aŋi-mui uti, iñi-mui: iñi-le-i, jaza uta ise:-ti aŋma-dule ni: ñukte-we-ni, ei ikte-ni agdam ni: ñukte-we-ni, ni: ule-we-ni diga-ini.
INTJ then INDEF-DES this laugh-DES.PRES.PTC laugh-V-PRES.PTC of:course that see.PST-3PL mouth-LOC man hair-ACC-3SG this teeth-3SG between man hair-ACC-3SG man flesh-ACC-3SG eat-3SG
МЕЖД тогда INDEF-DES этот смеяться-DES.PRES.ПРИЧ смеяться-ГЛ-PRES.ПРИЧ конечно тот видеть.ПРОШ-3МН рот-ЛОК мужчина hair-АКК-3ЕД этот teeth-3ЕД между мужчина hair-АКК-3ЕД мужчина flesh-АКК-3ЕД есть-3ЕД
Then the elder sister thought it was funny, she laughed of course, and the sisters saw human hair in her mouth between her teeth, apparently she ate human flesh.
Тогда старшей сестре - как это – смешно стало, засмеялась она, конечно, и сёстры увидели у неё во рту человеческие волосы, человеческие волосы у неё между зубами, она человеческое мясо ест.
The flower wife (2)
omo ni:nta omo jegdige bi-si-ni.
one man one hero be-PST-3SG
один мужчина один hero быть-ПРОШ-3ЕД
Once upon a time there was a hero.
Жил один человек, один егдигэ.