Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: long:ago. 20 total hits in 12 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
“anana sa:-mi si eme-i”, gune:-ni uti mamaka, “anana bi sa:-mi.
long:ago know.PST-1SG you come-2SG say.PST-3SG this old:woman long:ago me know.PST-1SG
давно know.ПРОШ-1ЕД ты прийти-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД этот старуха давно me know.ПРОШ-1ЕД
That old woman said: «I have known for a long time that you are coming. I have known for a long time.
«Я давно знала, что ты идешь, - сказала эта старуха, - я давно знала.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (2)
ute-bede taulo:-ti=de anana udie site-ne-ni .
this-like use.PST-3PL=FOC long:ago udihe child-PL-3SG
этот-любить использовать.ПРОШ-3МН=ФОК давно udihe ребенок-МН-3ЕД
That’s how the Udihe children used to use these shavings.
Вот так удэгейские дети раньше использовали эти стружки.
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
ute-bede bagdi-e-ti bi-si-ni udie site-ne-ni anana.
this-like live-PST-3PL be-PST-3SG udihe child-PL-3SG long:ago
этот-любить жить-ПРОШ-3МН быть-ПРОШ-3ЕД udihe ребенок-МН-3ЕД давно
That’s how the Udihe children lived in the past.
Так раньше жили дети удэгейцев.
Running barefoot in winter (2)
ge udie-me-zi teluŋu-si-ze-mi anana ñaula bi-ŋie-fi ono sagb’ei tukä:-mu.
INTJ Udihe-ADJ-INST tell-SBJV-1SG long:ago child be-IMPF.CVB-SS.PL how barefoot run.PST-1PL.EXC
МЕЖД Udihe-ПРИЛ-INST говорить-СОСЛ-1ЕД давно ребенок быть-ИМПФ.КОНВ-SS.МН как barefoot бежать.ПРОШ-1МН.EXC
A long time ago, when we were small, we were running barefoot.
Давно, когда были маленькими, мы бегали босиком.
Ginseng hunting (3)
bi teluŋusi-ze-mi ono olondo-wo wakca:-mu anana ñ’aula sike bi-ŋie-i.
me tell-SBJV-1SG how ginseng-ACC hunt.PST-1PL.EXC long:ago child young be-IMPF.CVB-1SG
me говорить-СОСЛ-1ЕД как ginseng-АКК охотиться.ПРОШ-1МН.EXC давно ребенок молодой быть-ИМПФ.КОНВ-1ЕД
I will tell how we hunted for ginseng when we were young.
Я расскажу, как мы ходили на корневку (букв. «охотились» за женьшенем) , когда были молодыми.
The two wives' song (2)
ge jexe-ze-mi anana omo nukte ni: zu:-zi mamasa-zi zali unakta-wa-ni eine-mi jexe:-me-ni.
INTJ sing-SBJV-1SG long:ago one family-3SG two-INST wife-INST PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF sing.PST.PTC-ACC-3SG
МЕЖД sing-СОСЛ-1ЕД давно один семья-3ЕД два-INST жена-INST С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF sing.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I will sing in the manner they used to sing. I will sing about one family: a man who had two wives, and how they were moving on a boat along the stretch of the river near the settlement Dzali.
Я спою, как пели об одной семье, мужчине, у которого было две жены, как они плыли (на лодке) по плесу около поселка Дзали.
Zali unaktani ‘the river stretch called Dzali’. Literally, "zali" is a traditional store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on Bikin river upstream from Krasny Yar.
The iron bird and the silver bird (1)
anana=de {chevo} sama-ma-ni {da?}, ni: eme:-ni taundei sewe-si-wene-i, mougesi-wene-i, ge, uta-du eme:-ni.
long:ago=FOC {what} shamanize-DIR.PST-3SG {yes} man come.PST-3SG all spirit-IMPF-CAUS-PRES.PTC play:tambourine-CAUS-PRES.PTC INTJ there-DAT come.PST-3SG
давно=ФОК {что} шаманить-DIR.ПРОШ-3ЕД {yes} мужчина прийти.ПРОШ-3ЕД весь spirit-ИМПФ-CAUS-PRES.ПРИЧ play:tambourine-CAUS-PRES.ПРИЧ МЕЖД там-ДАТ прийти.ПРОШ-3ЕД
In the past they used to go to do shamanizing, didn’t they? If a man comes, everybody asked him to shamanize, to beat the tambourine, if he came there.
Раньше что, ходили шаманить, да? Придет человек, все его шаманить просят, играть на бубне, вот он туда и пришел.
The tiger for the Udihe people (1)
uta-wa anana wa:-ni, omo xeŋe-le suŋta-la=de ima:-na-gi:, omo xeŋe suŋta ima:-na-gi:.
that-ACC long:ago kill.PST-3SG one knee-LOC deep-LOC=FOC snow-DIR-REP.PRES.PTC one knee deep snow-DIR-REP.PRES.PTC
тот-АКК давно убить.ПРОШ-3ЕД один knee-ЛОК deep-ЛОК=ФОК snow-DIR-REP.PRES.ПРИЧ один knee deep snow-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
Once a tiger killed some animal. There was a deep snow, up to the knees.
Однажды тигр какого-то зверя убил, снег глубокий выпал, по колено.
A tame roe cub named Wasya (1)
“ke:, minti {koza} anči bebu, ni: bue-we-ni diga-ili, anana dige-i, wa:-ti, {naverno} wa:-ti, diga:-ti.”
INTJ we {goat} no EV man it-ACC-3SG eat-3SG long:ago eat-PRES.PTC kill.PST-3PL {perhaps} kill.PST-3PL eat.PST-3PL
МЕЖД we {goat} no EV мужчина этот-АКК-3ЕД есть-3ЕД давно есть-PRES.ПРИЧ убить.ПРОШ-3МН {perhaps} убить.ПРОШ-3МН есть.ПРОШ-3МН
“Too bad. It looks like our roe is gone, it has been eaten. Perhaps it was long ago killed and eaten.”
“Плохо, видно, нет нашей косули, съели её, давно уже съели, убили, наверное, и съели.”
An old woman and her tiger cub (2)
utasi nakta ña:-zi-ni, je-we b'a=da anana, xue-ti te:si-ti, sexi=de anči, jeu=de anči xue-ti te:si-ti sene bie.
then boar hide-INST-3SG what-ACC find=FOC long:ago cloth=FOC no what=FOC no only be.PRES.HAB
тогда boar прятать-INST-3ЕД что-АКК найти=ФОК давно cloth=ФОК no что=ФОК no only быть.PRES.ХАБ
Then she covered it with the wild boar skin; what else could she find in the taiga at that time, there was no cloth.
Потом накрыла его кабаньей шкурой, а раньше что в тайге найдёшь, материи нет, ничего нет.